Журнал "Научное Образование" в eLIBRARY.RU

  • na-obr@mail.ru
  • Статьи в следующий номер журнала принимаются по 30.04.2024г.

   Регистрационный номер СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 74050 от 19.10.2018г. Смотреть

   Свидетельство регистрации периодического издания: ISSN 2658-3429 Смотреть

   Договор с ООО "НЭБ" (eLIBRARY.RU): № 460-11/2018 от 21.11.2018г.

 
kn2
 
 
kn3
 
 
kn4
 

Особенности перевода пассивных конструкций в рекламе

Дата публикации: 2019-11-07 13:35:32
Статью разместил(а):
Бикметов Рустам Фанисович

Особенности перевода пассивных конструкций в рекламе

Features of translation of passive constructions in advertising

 

Автор: Бикметов Рустам Фанисович

ФГБОУ ВО Оренбургский государственный педагогический университет, Оренбург, Россия.

e-mail: Bikmetov49@bk.ru 

Bikmetov Rustam Fanisovich

Orenburg state pedagogical University, Orenburg, Russia.

e-mail: Bikmetov49@bk.ru 

 

Аннотация: Статья посвящена изучению специфики перевода пассивных конструкций на материале англоязычной рекламы с точки зрения лингвистики, а также с точки зрения функции семантики и грамматики на конкретном языковом материале. Раскрываются понятия: «пассивная конструкция» и «реклама».

Annotation: The article is devoted to the study of the specifics of the translation of passive constructions on the material of English advertising from the point of view of linguistics, as well as from the point of view of the function of semantics and grammar on a specific language material. The concepts are revealed: “passive construction” and “advertising”.

Ключевые слова: пассивная конструкция, реклама.

Key words: passive construction, advertising.

Тематическая рубрика: Гуманитарные науки.

 

Актуальность исследования пассивных конструкций в рекламе обусловлена тенденциями активного развития англоязычных рекламных текстов, которые характеризуются использованием различных конструкций, отражающих лингвистические особенности языковых единиц.

Так, реклама понимается как «открытое оповещение о товаре, услугах, которое проводится с использованием различных средств отдельных изданий (проспекты, каталоги, плакаты, листовки), кино, телевидения, радио, наружной, прямой, почтовой рекламы и т.д.» [2, c. 186].

С точки зрения лингвистики текста рекламы обладает языковыми свойствами:

- экстралингвистические особенности (сочетание текста и изображения);

- экспрессивность и эмоциональность;

- использование восклицательных, вопросительных, побудительных предложений.

Основные стилевые черты, присущие рекламному стилю, это информативность, оценочность, предметная конкретность, обобщенная образность, адресованность и лаконичность.

Выделяются такие способы перевода англоязычной рекламы, как прагматическая адаптация, эквивалентный перевод. Прагматическая адаптация – это «процесс изменения переводчиком текста при переводе таким образом, чтобы удалось правильно передать заложенный в оригинале смысл» [1, с. 98].

Согласно Е.В. Медведевой для достижения эквивалентного перевода необходимо:

- вычленить характерные особенности языка рекламы;

- понять их воздействие на рациональную и эмоциональную сферы сознания реципиента;

- устранить языковой и культурно-этнической барьеры между коммуникантами [5].

Пассивные конструкции же в английском языке образуются непосредственно через пассивный залог глагола. Такое предложение характеризуется тем, что подлежащее (объект) не выполняет действия, а испытывает его на себе. Например: Space is explored (космос исследуется).

В лингвистической науке выделяют три типа пассивных конструкций. Такая классификация основана на грамматических и синтаксических особенностях предложения.

К первому типу относится прямой пассив (The Direct Passive). В таком предложении подлежащее соответствует прямому дополнению в форме Active. Например: A book was given to him (ему дали книгу/ книга была дана ему).

Ко второму типу относится косвенный пассив (The Indirect Passive). В такой конструкции подлежащее соответствует косвенному дополнению предложения в Active. Например: Mary was given a book (Мэри дали книгу).

К третьему типу относится предложный пассив (The Prepositional Passive), который характеризуется тем, что подлежащее соответствует предложному дополнению предложения в Active. Например: The children are looked after (за детьми присматривают) [1].

Итак, рассмотрим особенности перевода пассивных конструкций в рекламе с точки зрения функции и семантики и грамматики на конкретном языковом материале. Материал исследования позволил выделить группы пассивных конструкций на основе специфики перевода.

К первой группе относятся такие пассивные конструкции, которые переведены с учетом наличия соответствующего эквивалента в русском языке в страдательном залоге. Например:

Such songs are usually sang by them in class (такие песни они обычно поют в классе).

Ко второй группе относятся такие конструкции, которые содержат производителя действия. Особенность перевода заключается в том, что глагола использован в неопределенно-личной форме, при этом номинация исполнителя действия выполняет синтаксическую функцию дополнения в косвенном падеже. Например:

Has your report been checked up by the manager? (твой отчет проверен менеджером?).

К третьей группе относятся пассивные конструкции без указателя на исполнителя действия. Такие предложения переведены на русский язык в форме односоставного безличного предложения. Например:

Many beautiful flowers are grown in our garden (в нашем саду выращиваются много красивых цветов).

К четвертой группе относятся такие предложения, которые переведены на русский язык в форме активного залога. В английском варианте рекламного предложения конструкция пассивная, не имеет производителя действия. В русской версии же появляется подлежащее. Например:

They were asked some questions at the enterance exams (они получили пару вопросов на вступительных экзаменах).

К пятой группе относятся такие предложения, которые в английской рекламе использованы в активном залоге, но переведены в страдательном. Например:

We will be teach Spanish next year (нам будут преподавать испанский в следующем году).

К шестой группе относятся такие пассивные конструкции, при переводе которых изменены формы слов. Так, в примере личное местоимение переведено с помощью притяжательного. Например:

I was shown the way by a small girl (маленькая девочка показала мне дорогу).

Особенность перевода рекламных текстов с английского языка на русский связана несколькими факторами: культурным, языковым, внешними и внутренними.

Основные функции рекламного текста заключаются в воздействии на читателя и донесении информации. Исходя из этого, при переводе пассивных конструкций необходимо учитывают особенности синтаксиса английского и русского языка, поскольку важным и ключевым компонентом рекламы является глагольная форма и объект, выполняющий действие. Наряду с этим, важным является учет особенность реципиентов (читающих рекламу), поэтому формат рекламного сообщения. Это значится использование форм разговорного стиля, простых номинативных конструкций.

Таким образом, анализ языкового материала позволил выявить такие особенности перевода пассивных конструкций: учет наличия соответствующего эквивалента в русском языке в страдательном залоге; использование глагола в неопределенно-личной форме, при этом номинация исполнителя действия выполняет синтаксическую функцию дополнения в косвенном падеже; форма односоставного безличного предложения; перевод на русский язык в форме активного залога; изменение залога, изменение форм слов.

 

Список источников:

1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник. / И.В. Арнольд. – 4-е изд., испр. и доп. – М., 2002. С. 208–213.

2. Арзилиян, А.Н. Коммерческий словарь / А.Н. Арзилиян. – М., 1992. – 612 с.

3. Горбачева, О.Н. Синтаксические и фонетические стилистические средства в англоязычной социальной интернет-рекламе / О.Н. Горбачева, В.А. Каменева // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 29 (320). С. 31-33.

4. Гурская, Н.А. К проблеме исследования языка английской рекламы / Н.А. Гурская // Экспериментальная семантика. 1994. Выпуск 1. С. 231-234.

5. Медведева, Е.В. Реклама как переводческая проблема: дис. … канд. фил. наук / Е.В. Медведева. – Москва, 2002 – 181 с.

 

. . . . . . .