Журнал "Научное Образование" в eLIBRARY.RU

  • na-obr@mail.ru
  • Статьи в следующий номер журнала принимаются по 30.04.2024г.

   Регистрационный номер СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 74050 от 19.10.2018г. Смотреть

   Свидетельство регистрации периодического издания: ISSN 2658-3429 Смотреть

   Договор с ООО "НЭБ" (eLIBRARY.RU): № 460-11/2018 от 21.11.2018г.

 
kn2
 
 
kn3
 
 
kn4
 

К вопросу о возможности/невозможности переводимости

Дата публикации: 2023-12-30 14:11:46
Статью разместил(а):
Носкова Анна Владимировна

К вопросу о возможности/невозможности переводимости

On the question of the possibility/impossibility of translatability

 

Автор: Носкова Анна Владимировна

ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», г. Севастополь, Россия

e-mail: annagreen2003n@gmail.com

Noskova Anna Vladimirovna

Sevastopol State University, Sevastopol, Russia

e-mail: annagreen2003n@gmail.com

 

Аннотация: В статье рассматривается одна из основных проблем перевода, касающаяся возможности полной переводимости. Анализируются причины, по которым полная переводимость считается невозможной, в основном касающиеся различий в мышлении представителей разных культур. Приводится цитата Л. Витгенштейна касательно вопроса соотношения языка и мышления. Цитата комментируется с различных точек зрения. Рассматриваются пути преодоления сложностей перевода и повышения адекватности перевода.

Abstract: The article discusses one of the main problems of translation, related to the possibility of complete translatability. The reasons of considering complete translatability impossible which are related mostly to differences in various culture representatives’ thinking are analyzed. A quote by L. Wittgenstein is represented regarding the question of the relations between language and thinking. The quote is commented on from the different points of view. The ways of overcoming translation difficulties and improving translation adequacy are considered.

Ключевые слова: лингвистика, теория перевода, концепции переводимости.

Keywords: linguistics, translation studies, concepts of translatability.

Тематическая рубрика: Гуманитарные науки.

 

Вопрос о возможности и невозможности полноценного перевода является одной из наиболее сложных и спорных проблем. В основе вопроса лежит понимание того, что языки обладают уникальными грамматическими, синтаксическими и лексическими структурами, которые могут значительно отличаться друг от друга. Каждый язык отражает уникальности культуры носителей и их мышления, и, следовательно, существуют тонкости, которые может быть трудно передать на другой язык.

Одна из главных причин, почему полноценный перевод считается невозможным, связана с различием в мироощущении разных языковых культур. Некоторые языки обладают специфическими словами и выражениями, которые отражают уникальные аспекты культуры и образа жизни народа, говорящего на этом языке. Эти выражения могут вызывать значительные сложности при переводе или даже быть невозможными для точной передачи на другой язык.

Второй причиной, по которой полноценный перевод можно считать невозможным, является ограниченность языка. Каждый язык имеет свои грамматические правила и ограничения, которые могут делать перевод одних конструкций или выражений на другой язык сложным или даже невозможным. К примеру, неравнозначность грамматических категорий или отсутствие определенного временного или модального значения в целевом языке может затруднять перевод.

Касательно ограниченности языка, можно привести слова Людвига Витгенштейна. В «Логико-филосовском трактате» он пишет: «Границы моего языка означают границы моего мира». Данное утверждение является спорным и требует рассмотрения с разных точек зрения.

Язык и мышление тесно связаны – последнее в некотором роде зависит от языка, на котором человек говорит. Родной язык определяет картину мира человека, то, как он воспринимает окружающую действительность и как мыслит. У людей, принадлежащих к различным языковым культурам (не являющимся родственными), менталитет и картина мира будут различаться. А представители одной языковой культуры будут иметь сходные картины мира и мыслить относительно идентично. В соответствии с этим, можно согласиться со словами Витгенштейна и с тем, что границы мышления человека определяются его языком.

С другой стороны, в вопросе языка и мышления необходимо отметить, что первичным является все же мышление. Именно образ мышления влияет на язык еще с древних времен, когда языковая культура лишь начинала формироваться и развиваться. То есть, язык является отражением мышления. Грамматические конструкции, некоторые из них уникальные и не имеющие абсолютных аналогов в других языках; лексика, особенности синтаксиса определенного языка – все это отражает образ мысли представителей культуры данного языка.

Стоит также обратить внимание на саму формулировку «границы языка». Действительно ли у языка есть границы? Что подразумевается под этими границами? Любой язык, особенно на фоне современного процесса стремительной глобализации и активного культурного обмена, подвержен изменениям. Это касается как самих изменений внутри языков (тенденция к сокращению, фонетические изменения, появление неологизмов и т.д.), так и заимствований из других языков. Язык склонен к изменениям в первую очередь под влиянием человеческого мышления, картины мира, характерной для менталитета определенной нации на определенном этапе ее существования. Таким образом, можно было бы «перевернуть» цитату Л. Витгенштейна и сказать, что «границы мира определяют границы языка».

Как уже и было сказано, картины мира представителей разных культур отличаются, и даже об одних и тех же предметах и явлениях представления у разных народов могут различаться – в большей или меньшей степени. Тем не менее, на мир можно взглянуть через призму восприятия другой языковой культуры. Инструментом к этому является язык: посредством изучения иностранного языка и культуры его носителей можно понять особенности чужого менталитета и восприятия действительности, что позволяет посмотреть на мир под другим углом. Таким образом, язык не является чем-то категорически ограничивающим своего носителя от познания картины мира представителей другой культуры.

Понимание картины мира носителей иностранного языка может быть инструментом, способствующим повышению уровня эквивалентности и адекватности перевода, т.к. переводчику проще понять исходное сообщение наиболее точно и передать его значение на целевой язык так, чтобы носитель понял его также, как это было понято носителями оригинала.

Вопреки сложностям перевода, существуют и успешно применяются методы и стратегии, позволяющие достичь максимально точного перевода. Профессиональные переводчики используют различные техники, включая подбор эквивалентов, перифраз, контекстуализацию и адаптацию, чтобы передать смысл и информацию оригинального текста на другой язык. Таким образом, можно сказать, что полноценный перевод с одного языка на другой язык возможен, но требует от переводчика глубокого знания и понимания обоих языков, а также умения работать с культурным контекстом, чтобы восполнять непереводимые аспекты.

 

. . . . . . .