Журнал "Научное Образование" в eLIBRARY.RU

  • na-obr@mail.ru
  • Статьи в следующий номер журнала принимаются по 30.04.2024г.

   Регистрационный номер СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 74050 от 19.10.2018г. Смотреть

   Свидетельство регистрации периодического издания: ISSN 2658-3429 Смотреть

   Договор с ООО "НЭБ" (eLIBRARY.RU): № 460-11/2018 от 21.11.2018г.

 
kn2
 
 
kn3
 
 
kn4
 

Языковая трансформация англоязычных идиом, затрагивающих объекты живой и неживой природы

Дата публикации: 2019-11-06 18:58:48
Статью разместил(а):
Павлова Анжелика Алексеевна

Языковая трансформация англоязычных идиом, затрагивающих объекты живой и неживой природы

Language transformation of English idioms affecting objects of wildlife and inanimate nature

 

Автор: Павлова Aнжелика Алексеевна 

Институт Естествознания и Экономики ОГПУ, Оренбург, Россия. 

e-mail: pvlva_angelika@mail.ru  

Pavlova Anzhelika Alekseevna 

Orenburg State Pedagogical University, Orenburg, Russia. 

e-mail: pvlva_angelika@mail.ru 

 

Аннотация: В данной статье рассматриваются особенности перевода англоязычных устойчивых единиц на русский язык, способы перевода и языковые трансформации. В качестве примеров использованы идиомы, включающие в свой состав наименования объектов живой и неживой природы. 

Abstract: This article discusses the features of the translation of English phraseological units into Russian, methods of translation and language transformation. Idioms including names of objects of wildlife and inanimate nature are used as examples. 

Ключевые слова: языковая трансформация, идиома, перевод, особенности перевода, иноязычный эквивалент. 

Key words: language transformation, idiom, translation, features of the translation, foreign language equivalent. 

Тематическая рубрика: Гуманитарные науки. 

 

Язык выступает основным средством социальной коммуникации, что объясняет человеческое стремление обогатить и расширить языковые возможности с целью упростить процесс выражения мыслей, чувств и эмоций. Для решения вопроса ограниченности языка как ресурса человек вводит в обиход устойчивые неделимые фразы и выражения, которые несут определенный неизменный смысл. В английском языке эту роль с успехом выполняют идиомы, количество которых варьируется от двадцати до двадцати пяти тысяч. 

Предметом нашего исследования является идиома (от греческого idios – «собственный», «свойственный») – оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в его состав слов. 

Сложность перевода их на русский язык заключается в основном в культурных особенностях: фразы, содержащие один и тот же смысл, на разных языках характеризуются различным набором слов. 

Для рассмотрения англоязычных устойчивых лексических единиц необходимо знать тонкости перевода. При переводе важно, изменяя план выражения, сохранить план содержания. Основной целью переводчика остается максимально точная передача изначального смысла. 

При контакте двух языков, неизбежным становится культурное столкновение, которое происходит в процессе перевода. Зачастую в одном из языков не может быть использован адекватный перевод исходной фразы, поскольку культурные особенности выступают барьером, не позволяющим использовать данную форму. Например, адекватным переводом в отношении лексико-семантического состава русской идиомы куй железо пока горячо будет forge iron while it is hot, но данный вариант не используется в английской лексике. Единственно допустимым вариантом является выражения make hay while the sun shines (досл. готовь сено пока светит солнце) [1, 27]. 

После идентификации вида возникшего барьера, переводчик переходит к выбору способа языковой трансформации, при использовании которого семантические и структурные потери сводятся к минимуму. 

Языковые трансформации – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от языковых единиц оригинала к единицам перевода. Они подразделяются на лексические, грамматические, и лексико-грамматические, в которых преобразования одновременно затрагивают и лексические, и грамматические единицы.

Существуют различные подходы к классификации языковых трансформаций, однако к основным видам относятся: 

1) Транслитерация (передача переводимой единицы на графемном (буквенном) уровне средствами переводящего языка: Apple (компания) – Эпл) или транскрибирование (передача переводимой единицы на фонемном (звуковом) уровне средствами переводящего языка: pancake – панкейк), используемые при передаче иноязычных имен собственных всех видов. 

2) Калькирование – перевод лексических единиц путем замены структурных элементов слова или выражения их лексическими соответствиями в переводящем языке: Ice age – ледниковый период. 

3) Лексико-семантическая замена перевод с языка оригинала лексических единиц путем использования единиц переводящего языка, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Данный вид включает в себя конкретизацию, генерализацию и модуляцию.

4) Переводческий комментарий подробное объяснение того, что означает исходное слово в широком контексте исходной культуры: в этом вся фишка – that’s the point; Комментарий: Слово «фишка» используется в переносном смысле, в значении суть, основная мысль, и поэтому используется описательный перевод со снижением образности в английском языке. 

5) Адекватная замена замена всего или части высказывания на исходном языке высказыванием или частью высказывания на языке перевода с другим значением, но с той же смысловой или эмоциональной функцией. Данный вид языковой трансформации, чаще используемый для передачи идиом, включает описательный, антонимичный перевод и перевод при помощи компенсации [4]. 

Для правильного выбора одного из этих вариантов требуется обращение к широкому контексту или знанию экстралингвистической ситуации (обстановки осуществления коммуникативного акта). 

Также одним из важных этапов является соблюдение нормы перевода, в рамках которой необходимо уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, обуславливать смысловую близость, определять жанрово-стилистическую принадлежность текста оригинала и его перевода соответственно, вносить необходимые изменения и оценивать вероятность возникновения возможных ошибок. Все это обеспечивает высокое качество конечного продукта [1, 34]. 

Нормативные требования к переводу формируются в виде следующих принципов перевода: 

1. Жанрово-стилистическая норма. 

2. Норма эквивалентности. 

3. Прагматическая норма. 

При переводе идиом соблюдение и использование переводческих норм, а также грамотное определение наиболее подходящего вида языковой трансформации является особенно важным. Единство нескольких аспектов значения идиомы делает процесс перевода сложнее, поскольку переводчику при подборе эквивалента необходимо учитывать смысловой и эмоциональный характер устойчивой единицы [2, 69]. 

Образность идиоматического значения – основной элемент семантики идиомы, что зачастую влечет несоответствие плана содержания плану выражения. Например, англоязычное выражение between a rock and a hard place (досл. между скалой и жестким местом) означает то же, что и русскоязычное между двух огней [1, 59]. 

Также существуют примеры абсолютно идентичных выражений, составленных похожими семантическими единицами. Например, wolf in sheep`s clothing (дословный перевод и по совместительству русскоязычный эквивалент – волк в овечьей шкуре). Так можно сказать о человеке, который скрывает свое истинное лицо, притворяется кем-то другим, чаще с ущербом для окружающих [5]. 

Интересно отметить, что это не единственный случай, когда в родном языке можно найти эквивалент английского выражения. Рассмотрим примеры очень близких по структуре и смыслу синтаксических единиц, при буквальном переводе которых человек, владеющий русскоязычными аналогами устойчивых выражений, сможет понять смысл. 

a cat and dog life – жить как кошка с собакой; 

dark horse – тёмная лошадка; 

a break the ice – растопить лед (об отношениях); 

calm before the storm – затишье перед бурей; 

flesh and blood – плоть и кровь; 

look for a needle in a bottom of hay – искать иголку в стоге сена; 

to play with fire – играть с огнем [5]. 

Согласно культурно-историческим различиям и особенностям стран одна и та же идея воплощается при помощи разных структурных элементов. К примеру, если мы хотим сказать человеку, что он преувеличивает значение какой-либо проблемы, мы используем фразеологизм делать из мухи слона. На английском же языке это будет звучать как to make a mountain out of a molehill, дословно – делать гору из кротовины. К такому виду лингвистических конструкций можно отнести большое количество устойчивых выражений, поэтому обратимся к следующим примерам: 

easy peasy, lemon squeezy (так просто, словно выжать лимон) – проще пареной репы. Данное выражение не имеет явных корней, предполагается, что оно стало распространенным после его использования в одном из американских фильмов. 

  • when pigs fly (досл. когда свиньи залетают) – когда рак на горе свистнет. Ученые предполагают, что идиома происходит от старой шотландской поговорки. Оригинальный вариант был несколько длиннее: «pigs fly in the air with their tails forward» (англ. свиньи летают хвостом вперёд). 
  • as fresh as a daisy (свежий как маргаритка) – свежий как огурчик. 

Происхождение данной идиомы связано с тем, что маргаритки имеют свойство распускаться в солнечную погоду, а ночью и в дождь они закрываются. Их название — daisy — происходит от староанглийского daeges eage, в современном английском это звучит как day’s eyes, то есть «дневные глаза», т.е. выспавшиеся, отдохнувшие, без признаков усталости и напряжения. Этим и объясняется использование данного выражения по отношению к бодрому, «свежему» человеку [5]. 

  • beat around the bush (досл. бить вокруг куста) – ходить вокруг да около. 

Данное выражение пришло к нам из жизни охотников, которые выгоняли забравшуюся под кусты добычу с помощью ударов по земле длинными палками. Они опасались ударов по самой растительности, поскольку в ней могли водиться опасные насекомые.

  • raining cats and dogs – льёт как из ведра. 

Считается, что выражение восходит к англо-ирландскому писателю-сатирику Дж. Свифту. Он впервые употребил его в «Polite Conversation». Ему же принадлежит описание случая сильнейшего дождя в произведении «Description of a City Shower» (1710): «Drowned puppies, stinking sprats, all drenched in mud, dead cats and turnip-tops come tumbling down the flood». – Такая ситуация объясняется плохим состоянием европейских дренажных систем в семнадцатом веке. Из-за сильных ливней она приходила в негодность, и все содержимое канализации выливалось на улицы, включая трупы животных [8]. 

Также в английском языке существуют и такие варианты, которые не имеют аналога в русском языке. Такие идиомы нужно запоминать, поскольку иного способа понять их значение не существует. Самые популярные из них: 

  •  copycat – человек, который делает то же самое, что и кто-то другой, подражатель. 

В отличие от обезьян и попугаев, кошки на самом деле не известны подражательным поведением, но в средневековый период «кошка» являлась оскорблением. Кошки были связаны со всевозможным злом и озорством. К примеру, в монашеском путеводителе для монахинь начала 13 века под названием Ancrene Riwle анонимный автор предостерегает аскетов от превращения в «адских кошек». 

  • feeling under the weather ( досл. чувствовать себя под погодой) – плохо, болезненно себя чувствовать. 

Данное выражение связано с тем, что моряки, чувствуя себя плохо, спускались в трюм, поскольку это позволяло справиться с морской болезнью. Таким образом, они «were forced under the deck by the weather» (были загнаны погодой в трюм), но впоследствии данное выражение сократилось до feeling under the weather [8]. 

  • horse`s mouth – информация, поступившая от первоисточника. Большинство лингвистов связывает происхождением данного выражение с событиями 1900-х годов, когда покупатели могли определить возраст лошади, изучив ее зубы. 
  • I`ll be a monkey`s uncle (досл. я буду дядей обезьяны) – удивиться чему-либо или же выразить недоверие. Эта фраза относится к событиям 1925 года, когда в суде штата Теннесси рассматривалось дело о законности преподавания эволюционных теорий Чарльза Дарвина в государственных школах [8].
  • spill the beans (досл. рассыпать бобы) – рассказать секрет, проболтаться. В этимологии выражения рассказывается о древнегреческом процессе голосования, в котором использовались бобы. Люди отдавали голос, помещая один из двух цветных бобов в вазу, белый обычно означает «да» и черный или коричневый означает «нет». Если бобы рассыпались – секретные результаты выборов были раскрыты раньше, чем предполагалось [5]. 

Идиомы, несомненно, являются ценным культурным материалом, который заключает в себе уникальную информацию об истории, быте и традициях народа. Данные речевые единицы делают язык живым и эмоциональным, а их использование позволяет добавить речи выразительности и экспрессии, что определенно повышает качество и уровень общения. Также крайняя ёмкость устойчивых выражений позволяет лаконично, но при этом предельно точно и удивительно ярко выразить сложную мысль, дать верную характеристику какому-либо событию или явлению. Именно поэтому так важен навык грамотного обращения к языковым трансформациям, позволяющим сохранить и верно отобразить уникальность, смысловой характер и эмоциональный оттенок устойчивой единицы.  

 

Список литературы:

  1. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учебное пособие. Екатеринбург : Урал, 2015. 84 с. 
  2. Казакова Т. А. Практические основы перевода: English — Russian. СПб. : Союз, 2000. 320 с.  
  3. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208с.  
  4. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17. М.: Международные отношения, 1980. 72-84 с. 
  5. Райдаут, Р. Толковый словарь английских пословиц и поговорок. СПб. : Лань, 1997. 250 с. 
  6. Мюллер В.К. Большой англо–русский словарь. Екатеринбург: У–Фактория, 2005. 1536 с. 
  7. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. 5-е изд. М.: Аспект Пресс, 2004. 536 с. 
  8. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний / Collins Cobuild Dictionary of Idioms. М.: Астрель-АСТ, 2004. 751 с. 

 

. . . . . . .