Использование антонимического перевода в лингвистике

Дата публикации: 2019-11-06 14:30:59
Статью разместил(а):
Биалиева Эльвина Орынбаевна

Использование антонимического перевода в лингвистике

Use of antonymic translation in linguistics

 

Автор: Биалиева Эльвина Орынбаевна

Оренбургский государственный педагогический университет, Оренбург, Россия.

e-mail: bialieva_elvina-20@mail.ru

Bialieva Elvina Orynbaevna

Orenburg state pedagogical University, Orenburg, Russia.

e-mail: bialieva_elvina-20@mail.ru

Аннотация: В данной статье рассмотрена проблема антонимического перевода текстов с английского на русский язык, показаны условия применения приёма антонимического перевода на практике, выявлены различные способы и виды перевода. В качестве примеров использованы пословицы и поговорки. 

Annotation: This article deals with the problem of antonymic translation of texts from English into Russian, shows the conditions of application of the technique of antonymic translation in practice, identifies various methods and types of translation. Proverbs and sayings are used as examples.

Ключевые слова: антонимический перевод, лексико-грамматические трансформации, семантическая система, языковая единица, языковая конструкция.

Key words: antonymic translation, lexico-grammatical transformations, semantic system, language unit, language construction.

Тематическая рубрика: Гуманитарные науки.

В лингвистике существует немало проблем, связанных с переводом различной литературы с английского языка на русский, это обусловлено тем, что в языках отсутствует формальное соответствие между языком оригинала и языком перевода. Так у переводчиков появляется необходимость в использовании различных методов перевода, так называемых трансформациями [9, 246 ], которые при правильном использовании обеспечивают получение точного адекватного перевода.

Изучением, выявлением и классификацией способов и приемов занимались такие известные ученые-лингвисты:

Леонид Степанович Бархударов (советский лингвист), который различает их по признакам использования.

Лев Константинович Латышев (лингвист, доктор филологических наук), который характеризовал методы, отклоняющиеся от межъязыковых соответствий.

А.М. Фитерман (публицист, автор книг), выделивший грамматические и тактические виды трансформации.

Яков Иосифович Рецкер (российский лингвист, переводчик и лексикограф) считал, антонимический перевод крайним пунктом приёма смыслового развития. В своей книге «Теория перевода и переводческая практика», он говорил: «Антонимический перевод полностью основывается на формально-логической категории контрадикторности». Контрадикторность (от англ. contradictory- противоречащий). Здесь отмечается не только противопоставление, но и отрицание» [7, 36].

Вилен Наумович Комиссаров (российский лингвист, специалист теории перевода) отнёс АП к лексико-грамматическим трансформациям, он отмечал, что использование АП очень часто в англо-русских переводах, так, по его мнению, этот вид перевода является весьма рациональным [3, 124].

Так уже на сегодняшний день существуют различные виды трансформации, которыми активно пользуются ученые-переводчики всего мира.

Различают 3 вида перевода: лексические, грамматические и лексико-грамматические. Они в свою очередь подразделяются на приемы и методы, например, конкретизация, генерализация, модуляция, достойный перевод, членение предложений, грамматические замены, описательный метод и антонимический перевод.

Антонимический перевод (АП) представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного на языке оригинала, противоположным понятием на язык перевода. Антонимический перевод относится к лексико-грамматической трансформации; суть этого перевода заключается в том, чтобы выразить нужную мысль лексической единицы, переведя ее на антонимичное понятие, при этом поменяв структуру высказывания. При этом следует учитывать все факторы, которые влияют на применение грамматической трансформации, а именно:

1. Синтаксическая функция предложения.

2. Лексическое наполнение.

3. Смысловая структура предложения.

4. Контекст (окружение) предложения.

5. Экспрессивно-стилистическая функция.

Антонимический перевод как один из видов грамматической трансформации является очень практичен и удобен в работе с художественной или публицистической литературой, в особенности при переводе произведений устного народного творчества.

Когда речь идет о поговорках, пословицах, идиомах, каламбуров, то мы понимаем, что перевод в этом случае не может быть достойным, поэтому здесь предпочтительнее употреблять термин не «перевод», а «эквивалент». 

Например, английская пословица «The pot calls the kettle black", и если же производить дословный перевод, то получится «горшок обзывает чайник чёрным». Смысл человеку, владеющему русский языком, явно будет непонятен, однако в русском языке есть эквивалент этой пословице, который звучит так: «Чья бы корова мычала, а твоя помолчала». Но опять же, произведя перевод этой пословицы с русского языка на английский, мы получаем «Anyone's cow may moo, but yours shield keep quite».

Чем же вызвана необходимость применения антонимического перевода в работе лингвистов?

Причины на самом деле различные.

Во-первых, это, может быть, вызвано ассиметрией лексико-семантических систем, это означает, что понятие в одном языке может и не иметь романтическую единицу в другом языке.Так например, английский  глагол keep off с отрицательным значением в русском «не пропускать близко».

Во-вторых, на выбор антонимического перевода влияет узус. Узус - это общепринятые носителем данного языка употребление языковых единиц. К примеру, в русском языке «молчу, молчу», а в английском антоним say no more [8] .

В-третьих, причиной служит использование в английской языковой системе отрицательных префиксов. К примеру, unhelpful – бесполезный или дословно не помогающий.

Антонимический перевод используется в работе с не прямо противоположными по значению словами, а с близкими по смыслу. Антонимический перевод является сложной структурой, которая имеет собственную классификацию:

1. Английская отрицательная конструкция, передающая русскую утвердительную форму, при этом происходит замена английского глагола на русский антоним.

Woman did not say anything. Мужчина промолчал.

Имеет место быть и обратная трансформация, замена утвердительный конструкции на отрицательную.

I mean it too. Я не притворялся.

She wasn't looking to happy. Вид у нее был довольно несчастный.

2. Передача английской конструкции с частицей not, (un)till или unless на русский язык.

They gave me the wrong book,and I didn't notice it till I got back to my room. Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.

3. Использование предлога without.

He never met him afterwards without asking him. После этого он всякий раз спрашивал его.

4. Замена прилагательного или наречия в сравнительной степени прилагательным или наречием в положительной степени или наоборот.

It wasn't as cold as it was the day before. Стало теплее, чем вчера.

5. Трансформация утвердительный конструкции в отрицательную, путём замены сложного предложения простым, при этом меняя функцию before.

I will be February 5 before they return to earth. Они вернутся на Землю не раньше 5 февраля.

Антонимический перевод употребляется не только к глаголам и существительным, но и к предлогам и частицам.

Например, keep off the grass. Не ходи по траве. Stay out of the sun. На солнце лежать нельзя.

Рассмотрим перевод, с другой стороны. Мы имеем 3 уровня этой трансформации:

·        Негативация. Использование на этом уровне зависит от контекста; когда слово на языке оригинала приобретает негативный компонент). Пример : small-небольшой, forget-не помнить.

·        Позитивация. Приём противоположный негативации, когда языковая единица приобретает положительный аспект. Пример: not leave- брать с собой.

·        Замена двусложного отрицания на один положительный компонент. Пример: not impossible- возможный.

Необходимо заметить, что АП используется при переводе материалов из-за разной структуры языков; английский язык- имеет аналитический строй, а русский язык- флективно-синтаксический строй. Это заключается в том, что аналитический строй предполагает использование в большей степени служебных частей речи, фонетических средств, а для связки языковых единиц-предлогов. А вот флективный строй языка характеризуется использованием множества грамматических морфем, форм слов, при помощи аффиксов (суффиксов и префиксов). Кроме этого, существование различий в традициях, нормах и особенностях языка оказывают влияние на применение того или иного вида трансформации, например, таких как замена, добавление или исключение членов предложения, перестановка.

В английском языке широко используется разнообразные лексические трансформации, поэтому при переводе происходит опущение отдельных элементов английского предложения на какой-либо другой язык, в частности на русский.

Понятие переводческие трансформации трактуются учеными-лингвистами по-разному, но все они приходят к выводу о том, что переводческая трансформация- это преобразование, с помощью которого осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Следует отметить что, трансформации «в чистом виде» встречаются редко, в большинстве случаев разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть интегрируют друг с другом.

 

Список литературы:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.240 с.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 544 с.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002.424 с.

4. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория,практика и методика преподавания: учебное пособие для студентов перевод. фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2003.192 с.

5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

6. Пашкеева И.Ю. Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод.

7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д.И. Ермоловича. 3-е изд-е, стер. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.

8. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.