Журнал "Научное Образование" в eLIBRARY.RU

  • na-obr@mail.ru
  • Статьи в следующий номер журнала принимаются по 30.04.2024г.

   Регистрационный номер СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 74050 от 19.10.2018г. Смотреть

   Свидетельство регистрации периодического издания: ISSN 2658-3429 Смотреть

   Договор с ООО "НЭБ" (eLIBRARY.RU): № 460-11/2018 от 21.11.2018г.

 
kn2
 
 
kn3
 
 
kn4
 

Некоторые особенности перевода инфинитива и инфинитивных оборотов с английского на русский язык

Дата публикации: 2019-11-06 13:29:04
Статью разместил(а):
Гаврилина Ирина Васильевна

Некоторые особенности перевода инфинитива и инфинитивных оборотов с английского на русский язык (на материале романа Джорджа Мартина "A Game Of Thrones")

Some features of the translation of infinitive and infinite turns from English to Russian (on the material of George R.R. Martin's novel "A Game Of Thrones") 

Автор: Гаврилина Ирина Васильевна

ФГБОУ ВО «ОГПУ», Оренбург, Россия.

e-mail: gavrilinai68@gmail.com

Gavrilina Irina Vasilievna

Orenburg State Teaching University, Orenburg, Russia.

e-mail: gavrilinai68@gmail.com

Аннотация: В данной статье рассматриваются основные способы и особенности перевода английской начальной формы глагола (инфинитив). В качестве примера взято произведение из цикла романов «A song of Ice and Fire» американского писателя Джорджа Мартина «A game of thrones».

Annotation: this article discusses some methods and features of the English verb basic form (infinitive) translation. As an example, the work “A song of Ice and Fire” was taken from the cycle of novels “A game of thrones” by American writer George Martin. 

Ключевые слова: инфинитив, компенсация, дословный перевод, грамматическая трансформация, функции инфинитива.

Keywords: infinitive, compensation, literal translation, grammatical transformation, infinitive functions.

Тематическая рубрика: Гуманитарные науки.

 

Перевод различных языковых единиц с английского на русский язык может вызвать некоторые трудности. Одними из таких языковых конструкций являются инфинитив и инфинитивные обороты. По мнению ряда современных лингвистов (Матюхина А. Ю., Муртазина Д. А., Кох Е. А.), на современном этапе развития и изучения сопоставительного языкознания, большой интерес представляют неличные формы глагола [4, с. 1].

Основная задача данной статьи состоит в том, чтобы рассмотреть, какие функции имеют инфинитивы и инфинитивные конструкции на примере романа Джорджа Р. Р. Мартина «A game of thrones». Сущность проблемы сводится к тому, что инфинитивные обороты в двух языках мало совпадают или совсем не совпадают.

Работа имеет большое теоретическое и практическое значение, т. к. представляет собой сравнительный анализ оригинального американского произведения и его перевода на русский язык, выполненный Юрием Соколовым. В ходе исследования была изучена методика использования переводческих способов при переводе инфинитивных оборотов и  инфинитивов в различных функциях с английского языка на русский язык.

Инфинитив в английском языке (от лат. infinitivus – неопределенный) – это неличная форма глагола, которая обозначает только действие, не указывая ни лица, ни числа, ни времени, ни наклонения, но имеет вид и залог [4, с.1]. Грамматическим признаком инфинитива в английском языке является частица to, которая в некоторых случаях опускается. В русском языке инфинитив – это исходная форма глагола, называющая процесс и не имеющая свойства личных глаголов [6].

Перевод инфинитива зависит от его функции в синтаксической конструкции [1]. Часто в системе двух языков невозможно передать точное значение той или иной грамматической формы, поэтому многие переводчики используют метод компенсации. Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы  иностранного языка в оригинале, передаются в тексте переводом каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Рассмотрим более подробно способы перевода инфинитива в зависимости от его функций.

1.      Инфинитив, имеющий функцию подлежащего.

The lord weighed his sons long and carefully with his eyes. “Easy to say, and harder to do.” [3, с. 25].

Лорд Старк внимательно поглядел на своих сыновей. «Легко сказать, труднее сделать» [2, с. 25].

В данном случае английские инфинитивы to say и to do, функционирующие как подлежащие, Ю. Р. Соколов переводит соответственно русскими инфинитивами с функцией сказуемого сказать и сделать, т. е. при помощи дословного перевода. 

2.      Инфинитивная конструкция, как часть составного именного сказуемого.

 “You have five trueborn children,” Jon said. “Three sons, two daughters. The direwolf is the sigil of your House. Your children were meant to have these pups, my lord.” [3, с. 25]

«У вас пятеро законных детей», сказал Джон. «Трое сыновей, две дочери. Лютоволк – герб вашего дома. Эти щенки предназначены судьбой вашим детям, милорд» [2, с 25].

В данном примере при переводе инфинитивной конструкции переводчик употребляет краткую форму прилагательного предназначены, входящую в часть составного именного сказуемого.

“You helped me win this damnable throne, now help me hold it. We were meant to rule together.” [3, с. 51]

«Ты помог мне завоевать этот проклятый трон, теперь помоги удержать. Мы должны были править вместе» [2, с. 51]. 

 При переводе английского инфинитива to rule, употребляющегося как часть составного именного сказуемого, переводчиком был использован инфинитив править, входящего в состав составного глагольного сказуемого, т. к. был применен дословный перевод.

3.      Инфинитив также может функционировать как часть составного глагольного сказуемого.

Tall, it was, and gaunt and hard as old bones, with flesh pale as milk. Its armor seemed to change color as it moved; here it was white as new-fallen snow, there black as shadow, everywhere dappled with the deep grey-green of the trees [3, с. 16].

Высокая, тощая и твердая, как старые кости, и вместе с тем бледная, как молоко. Панцирь ее словно менял цвет при каждом движении. Он то становился белым, как свежевыпавший снег, то покрывался угольной тенью, то отливал серой зеленью деревьев [2, с. 16].

В данном случае Ю. Р. Соколов при переводе инфинитива в сочетании с глаголом, выражающим сомнение, применил частицу из категории сравнения словно и трансформирует инфинитив to change в личную форму глагола менял, как часть составного глагольного сказуемого.

Then it gets inside you and starts to fill you up, and after a while you don’t have the strength to fight it. It’s easier just to sit down or go to sleep [3, с. 12].

А потом он проникает внутрь тела, наполняет тебя, пока у человека не остается сил сопротивляться. Легче просто сесть и уснуть [2, с. 12].

В этом предложении Ю. Р. Соколов переводит английский инфинитив to sleep, используя дословный перевод, русским инфинитивом с функцией простого глагольного сказуемого уснуть в качестве составного глагольного сказуемого.

4.      Инфинитив в качестве дополнения.

A sudden silence descended over the party. The men looked at the antler uneasily, and no one dared to speak. Even Bran could sense their fear, though he did not understand [3, с. 24].

Внезапное молчание вдруг окутало отряд. Люди в смятение глядели на рог, никто не осмеливался заговорить. Даже Бран ощутил страх, хотя не мог понять причины [2, с. 24].

Английский инфинитив to speak в данном предложении переводится соответственно русским инфинитивом заговорить, входящего в состав составного глагольного сказуемого, в функции дополнения при помощи дословного перевода.

He put a massive arm around Ned’s shoulders. “I had planned to wait a few days to speak to you, but I see now there’s no need for it.” [3, с. 49].

Он обнял тяжелой рукой плечи Неда. «Я намеревался поговорить с тобой через несколько дней, но теперь в этом нет нужды» [2, с. 49].

В данном случае переводчик, применяя дословный перевод, переводит to speak в качестве инфинитива-дополнения русским инфинитивом поговорить, функционирующего как часть составного сказуемого. 

5.      Инфинитив с функцией определения.

He had included the girls, included even Rickon, the baby, but not the bastard who bore the surname Snow, the name that custom decreed be given to all those in the north unlucky enough to be born with no name of their own [3, с. 25].

Оставив девочек и даже младенца Рикона, но не посчитав себя самого – бастарда, носящего фамилию Сноу. Закон северных земель предписывает называться так любому несчастному, которому не выпала удача родиться с собственным именем [2, с. 25].

При переводе на русский язык инфинитива, функционирующего как определение, была использована грамматическая трансформация – членение предложения, содержащего инфинитив, на сложноподчиненное предложение с придаточной определительной частью. Инфинитив to be born в данном предложении имеет функцию определения и переводится русским инфинитивом родиться, входящего в состав составного глагольного сказуемого.

The riders picked their way carefully through the drifts, groping for solid footing on the hidden, uneven ground. Jory Cassel and Theon Greyjoy were the first to reach the boys [3, с. 23].

Кони осторожно пробрались среди сугробов, пытаясь отыскать прочную опору для ног на неровной земле. Джори Кассель и Грейджой первыми приблизились к мальчикам [2, с. 23].

В данном предложении Ю. Р. Соколов изменяет английский инфинитив to reach, функционирующего как определение, на русский глагол личной формы приблизились, имеющий синтаксическую функцию простого глагольного сказуемого.

6.      Инфинитив, употребляющийся как обстоятельство следствия.

This was the first time he had been deemed old enough to go with his lord father and his brothers to see the king’s justice done. It was the ninth year of summer, and the seventh of Bran’s life [3, с. 19].

Впервые лорд-отец и братья сочли его достаточно взрослым, чтобы лицезреть совершенство королевского правосудия. Шел девятый год лета – и седьмой в жизни Брана [2, с. 19].

При переводе в данном предложении инфинитива-обстоятельства была использована грамматическая трансформация – членение предложения. Предложение, содержащее инфинитив, было трансформировано в сложноподчиненное предложение с придаточной обстоятельственной частью. Также семантически нейтральный инфинитив to see был переведен экспрессивно окрашенным глаголом лицезреть с функцией простого глагольного сказуемого.

Will had ridden with the knight long enough to understand that it was best not to interrupt him when he looked like that [3, с. 11].

Уилл успел достаточно долго проездить с рыцарем и знал – лучше не докучать ему в подобном настроении [2, с. 11].

Английский инфинитив to understand переводиться личной формой глагола знал, входящего в состав составного глагольного сказуемого. в функции обстоятельства следствия.

7.      Инфинитив, функционирующий как обстоятельство цели.

Branches stirred gently in the wind, scratching at one another with wooden fingers. Will opened his mouth to call down a warning, and the words seemed to freeze in his throat [3, с. 16].

Ветки легко шевелились под ветром, скребли друг друга деревянными пальцами. Уилл открыл рот, чтобы выкрикнуть предупреждение, но слова как будто замерзли в его горле [2, с. 16].

            В данном случае при переводе была использована грамматическая трансформация. Предложение с инфинитивом было преобразовано в сложноподчиненное с придаточной обстоятельственной частью. Английский инфинитив to call, имеющий функцию обстоятельства цели, переведен русским глаголом неопределенной формы выкрикнуть, который имеет функцию простого глагольного сказуемого.

 The broken sword fell from nerveless fingers. Will closed his eyes to pray [3, с. 18].

Сломанный меч упал из бесчувственных пальцев. Уилл закрыл глаза, чтобы помолиться[2, с. 19]. 

            Предложение, имеющее в своем составе инфинитив, функционирующий как обстоятельство цели, трансформируется в сложноподчиненное с придаточной обстоятельственной частью. В данном предложении был использован метод грамматической трансформации. Английский инфинитив to pray, функционирующего как обстоятельство цели, переведен русским инфинитивом помолиться, которое функционирует в предложении как простое глагольное сказуемое. 

Таким образом, на основе анализа материала можно сделать вывод, что переводчик использовал достаточно традиционные способы перевода инфинитивов в сочетании с синтаксическими трансформациями и некоторыми стилистически окрашенными лексическими заменами для придания достоверности в изображении ушедшей исторической эпохи романа Дж. Мартина.

 

Список литературы:

1. Батищева Н. В. Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского языка на русский / Н. В. Батищева, Ю. А. Шаврук. – Минск: Типография БГЭУ, 2008.

2. Мартин Дж. Р. Р. Игра престолов: из цикла «Песнь льда и огня» [пер. с англ. Ю. Р. Соколова]. М.: Издательство АСТ, 2018. – 770 с.

3. Martin Gr. R. R. A game of thrones / Gr. R. R. Martin. – N-Y: 1996. – 864 p.

4. Матюхин, А. Ю., Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций / Матюхин А. Ю., Д. А. Муратазина // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(22). – 2015. – 7 с. 

5. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.

6. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1976. 

7. Слепович, В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 272 с. 

8. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). М., 2002. – 416 с. 

 

. . . . . . .