К вопросу об основных способах передачи заимствований в английском языке.

Дата публикации: 2019-09-18 17:17:19
Статью разместил(а):
Мелентьев Артём Алексеевич

К вопросу об основных способах передачи заимствований в английском языке

To the question of the main methods of transferring borrowings in English language

Автор: Мелентьев Артём Алексеевич 

Институт Естествознания и Экономики ОГПУ, Оренбург, Россия.

e-mail: artem.melentev@list.ru

Melentiev Artem Alekseevich

Institute of Natural Sciences and Economics, Orenburg, Russia.

e-mail: artem.melentev@list.ru

Научный руководитель: Комлева Елена Валерьевна 

д-р филол. наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков ОГПУ, Оренбург, Россия.

Scientific adviser Komleva Elena Valeryevna

Dr. filol. sciences, associate professor Department of Foreign Languages, Orenburg, Russia.

 

Аннотация: Данная статья посвящена русскоязычным заимствований в английском языке. В статье идёт речь об англоязычной лексике, о появлении иноязычных слов русского происхождения и об их быстром закреплении в английском языке.

Abstract:This article is devoted to Russian-language borrowing in the English language. The article deals with English vocabulary, the appearance of foreign words of Russian origin and their quick fixation in the English language.

 

Ключевые слова: иноязычные заимствования, англоязычная лексика, словарный состав языка, лексические единицы, транскрипция, калькирования.

Keywords:  foreign language borrowings, English vocabulary, vocabulary of the language lexical units, transcription, tracing.

Тематическая рубрика: гуманитарные науки.

Развитие человеческого общества — это развитие всех составляющих его культуры, и, соответственно языка. Любой язык — это динамичная система, которая развивается на протяжении всего своего существования. Английский язык, в этой связи, не исключение; он также проходил через все существующие стадии развития человеческой коммуникативной системы, включая и взаимодействие с другими языками. Английский язык больше, чем какой–либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. [2; с. 85].

Ученые лингвисты Н.С. Арапова, В.М. Аристова, С.А. Беляева, О.Э. Бондарец, М.А. Брейтер, Э.Ф. Володарская, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Т.В. Максимова, Е.В. Маринова, Е.В. Сенько, Ю.С. Сорокин и др. [Арапова 2000, Аристова 1978, Беляева 1984, Бондарец 2008, Брейтер 1997, Володарская 2002, Костомаров 1999, Крысин 1968, 2000, 2007, Максимова 1998, Маринова 2008, 2012, Сенько 2012, Сорокин 1965 и др.] подсчитали, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 % от современного словарного запаса. В русском языке появляется все больше заимствований из английского. Существует и  обратный процесс. Десятки русских слов стали частью английского языка, причем некоторые — еще с XVII века [2; с. 85]. И если английские заимствования зачастую связаны с современным развитием общества о чем свидетельствует такие заимствования из англиского языка как погуглить, лайкнуть, рекрутер, босс, менеджер, миксер, плеер, ланч и т. п, то английский язык обогащается русскими словами, часть из которых в русском языке не являются употребительными. 

Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией [3]. Проникшие в английский язык в этот период времени  русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями из сферы торговли, наименование сословных, должностных лиц, названиями предметов обихода. В XVIв. и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), samovar (самовар), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других [10]. Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, – это заимствования из русского языка после ноября 1917, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны,например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (кохоз), sovkhoz (совхоз), activist (активист) [10]. Советизмы передовались с помощью калькирования, например, five–year plan (пятилетний план), hero of labor (герой труда) [4; с.35].

Процесс заимствования лежит в основе обогащения словарного состава языка. Взаимодействие носителей разных  языков влечет за собой однообразия звуков в языках и заимствования элементов лексикона одного языка другим языком. Так возникает процесс ассимиляции, который затрудняет возможность установления происхождения слова. В каждом языке можно по мнению Лещевой Л.М  выделить следующие группы: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова. На примере английского языка это выглядит так [6; с.101]: 

Индоевропейские слова: mother/мама, brother/брат, night/ночь, wolf/волк, nose/нос, hear/заслушивать, hundred/сто.

Германскиеслова: bear/нести,hound/гончая, say/сказать,castaway/выбрасывать, winter/зима, kreuzer/крейцер,junker/юнкер.

После вхождения в язык заимствования, происходит процесс его адаптации к другому языковому механизму. Данный процесс проявляется в изменение написании слова, его произношение, даже, в грамматических свойств языка и изменении его семантики. В результате изменения семантики, меняется мотивация лексического значения. Многие заимствования подверглись демотивации – процессу в результате которого затрудняется морфемный анализ слова. Деформация происходит в процессе заимствования слова другим языком и употребления в нем. Например, такие слова как gladiator/гладиатор, nostalgia/ностальгия сейчас воспринимаются как немотивированные. Однако в языке–источнике в таких словах выделяется несколько значимых частей: gladiator (греч.) – от gladius «меч»; nostalgia (греч.) – от nostos «возвращение домой» и algia «страдание»; paradise (лат.) – от peri – «вокруг» и teichos «стена». [4; с.122]. Заимствованное из немецкого языка слово flak изначально имело только значение «зенитная пушка», в английском оно приобрело значения «зенитный огонь»[7;с.120] ,«оппозиция, сопротивление», латинское velum «занавес, вуаль, покрывало» в английском языке со временем утратило значения и сейчас употребляется как научный термин «мягкое небо» [10]. 

Полностью ассимилированные слова не воспринимаются как иноязычные так как они переняли все  соответствующие фонетические, морфологические, орфографические нормы принимающего языка [8; с.315]. В эту группу относятся более старые заимствования. (siberite/особый вид рубина – из старорусского, take – из старонорвежского, wall, mint – из латинского). 

Частично ассимилированные слова включают слова, не ассимилированные графически, грамматически и семантически:

не ассимилированные графически  слова с непроизносимым согласным на конце (ballet, buffet); слова с диакритическим знаком (cafй, clichй); слова с диграфами (bouquet, pointes); слова с удвоением согласных:

ss – asset (лат.), success (лат.); tt – etiquette (фр.), butter (лат.);    

mm – rummer (голл.), pommel (фр.); nn – annual (лат.), dinner (фр.);

bb – lobby (лат.), hobby (фр.); cc – accurate (лат.), peccant (лат.); [10]

Неполная включенность иноязычных слов  в грамматическую систему принимающего языка – это не ассимилированные по грамматическому признаку. Такие слова имеют свойства сохранять форму множественного числа (formula/формула – formulae/формулы, crisis/кризис – crises/кризисы). Есть широко употребляемые слова которые имеют только английскую форму.

Существуют слова, которые не имеют эквивалента в принимающем языке. Это не ассимилированные семантически слова, так называемые варваризмы (percapita/ на человека, ciao/ чао) или экзотизмы: rajah/раджа, rickshaw/рикша) [10], [1; с.256].

Процесс заимствования касается не только целых слов, но и отдельных словообразовательных элементов. Большая часть таких элементов – это аффиксы перешедшие в английском языке язык из латинского и французского языков: counter, ism, able, anti и др [3; с.145].

Огромную роль в появлении в английском языке многих иноязычных словарных единиц сыграли такие языки как греческий, латинский и французский[2; с.76].Знание наиболее распространённых корней латинского языка помогают понять их значение. Например: хирург, проблема, философия, демократия, университет, принцип, нация. Рассмотрим слова, вошедшие в английский язык из русского: dacha (домик в деревне), duma(дума), ruble (рубль), sable (соболь, это одно из самых древних заимствований и перешло оно из–за торговли), sputnik (спутник, заимствование произошло благодаря запуску спутника 4 октября 1957 года).  Понимание семантики наиболее употребляемых латинских, немецких, французских и греческих корней помогает правильно произносить и писать общераспространённые слова. 

Например, немецкое слово Arzt «врач» произошло из латинского archiater (из греческого, букв. «главный врач» [7; с.87]). При заимствование значение слово часто меняется. Так русское слово «шанс» означает только лишь «возможность удачи», а вот французское слово «chance» означает удача [5; 25]. Существуют слова, получившие мировое распространение, так называем – интернационализмы. Слова которые имеют греко–латинское происхождение. 

Процесс заимствования не является  хаотичным. Оно имеет свои причины к которым,  относятся потребность языка в отражение новых явлений. Переходы слов из одного языка в другой, не наносит принимающему языку вред, а наоборот только обогащает его. Если знать особенности заимствований из разных языков, становится легче и понятнее изучать английский язык. Знание этимологии слова, способа заимствования помогают изучающим иностранный язык расширять словарный запас.

 

Список литературы:

1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. – М.: АспектПресс, 2001. – 536 с.

2. Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами/ О.Т. Атрашевская// Теория коммуникации. Языковые значения: сб. науч. статей/ МГЛУ; редкол.: Т.В. Бобко (отв. ред.) [и др.]. – Минск, 2007. – Вып.4. – 141 с.

3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/ Е.В. Бреус. – М.: Издательство УРАО, 2000. – 208 с.

4. Винокурова В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке/ В.Н. Винокурова// Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст./ Ред. А.В. Данилович, М.И. Кусков. – Мн.: Навука i тэхнiка, 1993. – 208 с.

5. Климзо Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов/ Б.Н. Климзо// Мосты. – 2006. – №4. – С.20–27.

6. Лещева Л.М. Слова в английском языке/ Л.М. Лещева. – Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. – 179 с.

7. Реутович Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей./ Отв. ред. З.А. Харитончик. – Мн.: МГЛУ, 2002. – 127 с.

8. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский)/ В.С. Слепович. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 320 с.

9. Лещева Л. М. Словав английском языке. Лексикология современного английского языка. : учебное пособие для вузов по спец. "Английский язык". Л. М. Лещева. - Минск : Академия управления при Президенте РБ, 2002. 

10. Мюллер В.К./Большой англо–русский словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург: У–Фактория, 2005. – 1536с.