Журнал "Научное Образование" в eLIBRARY.RU

  • na-obr@mail.ru
  • Статьи в следующий номер журнала принимаются по 30.04.2024г.

   Регистрационный номер СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 74050 от 19.10.2018г. Смотреть

   Свидетельство регистрации периодического издания: ISSN 2658-3429 Смотреть

   Договор с ООО "НЭБ" (eLIBRARY.RU): № 460-11/2018 от 21.11.2018г.

     
kn1    kn2
     
     
kn3    kn4
     

Переключение кодов в сознании функциональных билингвов

Дата публикации: 2020-03-05 15:37:12
Статью разместил(а):
Зубков Алексей Александрович

Переключение кодов в сознании функциональных билингвов

Code switching in the minds of functional bilinguals

 

Автор: Зубков Алексей Александрович

ТГУ, г. Томск, Россия

e-mail: zubkov.alexey7@yandex.ru

Zubkov Alexey Alexandrovich

TSU, Tomsk, Russia

e-mail: zubkov.alexey7@yandex.ru

 

Аннотация: В данной статье рассматривается явление переключения кодов в сознании функциональных билингвов на основе литературы по данной теме. В статье представлены классификация переключения кодов, причины его использования и функции.

Abstract: This article discusses the phenomenon of code switching in the minds of functional bilinguals based on the literature on this topic. The article presents the classification of code switching, the reasons for its use and function.

Ключевые слова: переключение кодов сознания, билингвы, функциональные билингвы.

Keywords: switching the codes of consciousness, bilinguals, functional bilinguals.

Тематическая рубрика: Гуманитарные науки.

 

В эпоху глобализации билингвизм и мультилингвизм стали скорее правилом, чем исключением. Во всем мире осталось не так много стран, в которых официальный язык только один. По оценкам Дэвида Кристала [6], около 63% детей во всем мире воспитываются в условиях билингвизма/мультилингвизма, и благодаря процессам глобализации и мультикультурализма эта цифра, предположительно, будет только увеличиваться. Во многих странах сегодня на официальном уровне используются два языка и более, и чтобы оптимально функционировать в данной ситуации, многие люди становятся билингвами или мультилингвами (хотя бы в какой-то степени). Неудивительно, что в последние годы значительно увеличилось число исследований, связанных с явлением билингвизма, как теоретических, так и практических/экспериментальных. 

Что же такое билингвизм и мультилингвизм? В сфере лингвистики существует множество определений этих понятий, отличающихся друг от друга в вопросе степени владения билингвом/мультилингвом используемыми языками. Так, одни считают, что билингвом можно называть человека, способного правильно и уместно произнести на иностранном языке хотя бы одну фразу, понимая ее значение [8] (например, когда человек, для которого французский не является родным языком, использует фразу  Cest la vie или Chercher la femme), а другие говорят, что билингвом можно считать только тех людей, которые на одинаковом уровне владеют родным и иностранным языком, и ни один из этих языков не является доминантным [16]. Эти позиции можно считать диаметрально противоположными, и многие определения билингвизма располагаются где-то между ними. Довольно общее и размытое (в плане уровня владения языками) определение билингвизму дал Вайнрайх, один из ведущих исследователей билингвизма. Он определил двуязычие просто как альтернативное использование двух языков [18].      

Таким образом, более ранние определения имели тенденцию ограничивать билингвизм равным по уровню владением двумя языками, а более поздние определения допускали значительные послабления в уровне владения. В отличие от подобных «экстремальных» подходов, большинство современных методов изучения явления билингвизма основываются на использовании множества различных критериев, что позволяет более объективно и точно рассмотреть это явление. Для определения того, является ли человек билингвом теперь используется множество категорий, каждая из которых также подразделяется на подкатегории. Во-первых, существует четыре основных языковых навыка: аудирование, говорение, чтение и письмо. Возможны подразделения: например, навык речи включает в себя разные уровни (лексический, грамматический и т.д.). Таким образом, существует значительное количество элементов, каждый из которых фигурирует в оценке билингвизма. Сегодня билингв – сложное понятие, определение которого зависит от множества факторов.

Кроме того, билингвизм различается по контексту его использования, по коммуникативным задачам, которые преследует билингв, используя тот или иной язык. Сегодня билингвизм разделяется на множество видов и подвидов в зависимости от возраста усвоения иностранного языка, среды его освоения, последовательности овладения языками, уровня использования, активности использования, количества билингвов, взаимовлияния языков, ситуации применения и так далее.

В данной статье рассматривается явление функционального билингвизма. Функциональный билингвизм - вид индивидуального билингвизма, при котором билингв использует второй язык в определенных сферах общения, например, в производственной сфере [1].

Одним из важнейших инструментов в репертуаре функционального билингва является переключение кодов. Для начала рассмотрим понятие «код». Оно широко используется во многих сферах человеческой деятельности. Термин «код» подразумевает множество концепций и идей в зависимости от области, в которой он применяется. Приведенные ниже определения подчеркивают применение термина и его конкретного значения в некоторых областях, связанных с лингвистикой:

- В коммуникативных науках код - это правило для преобразования части информации (например, буквы, слова или фразы) в другую форму или представление, необязательно того же вида [13].

- В семиотике концепция кода очень важна. Де Соссюр подчеркивает, что знаки приобретают значение и ценность только тогда, когда они интерпретируются по отношению друг к другу [15]. Он полагал, что для толкования знаков требуется знание набора условных обозначений или кодов, используемых в настоящее время для передачи значения. Каждый текст представляет собой систему знаков, организованных в соответствии с кодами и подкодами, которые отражают определенные ценности, отношения, убеждения и предположения.

Билингвы в зависимости от ситуации используют код родного языка и код языка иностранного. Но в некоторых ситуациях эти коды переплетаются между собой. Такое явление называется переключением кодов. В зависимости от компетенции билингва, использование переключения кодов может быть осознанным и уместным или неосознанным и ненужным. К классификации переключения кодов мы обратимся позже.

Понятие «переключение кодов» зачастую идет рука об руку с термином «смешение кодов». Для различения этих понятий, рассмотрим их определения, данные различными учеными. Хайм определяет переключение кодов как общий термин для альтернативного использования двух или более языков, разновидностей языка или даже речевых стилей [9], в то время как Бокамба определяет обе концепции следующим образом: переключение кодов - это смешивание слов, фраз и предложений из различных грамматических (под)систем через границы предложений в пределах одного и того же речевого события; смешивание кода - это вложение различных языковых единиц, таких как аффиксы (связанные морфемы), слова (свободные морфемы), фразы и предложения из совместного обсуждения, в котором участники, чтобы вывести то, что предполагается, должны согласовать то, что они слышат, с тем, что они понимают [5].

Как и в случае с определением термина билингв, существует множество определений понятия переключение кодов, из-за различия дефиниций часто путают смешение кодов, переключение кодов и альтернативное использование языков.. Определение данное Хаймом более общее, в отличие от определения Бокамбы. Бокамба уточняет, например, что переключение кодов происходит в рамках одного и того же речевого события.

Выше была объяснена разница между понятиями «смешение кодов» и «переключение кодов», эти понятия также часто путают с чередованием языков. Различие между чередованием языков и переключением кодов определили лингвисты Гамперц [14] , Ауэр [4], Альварес [7], Нилеп [2] и многие другие. Можно рассматривать чередование языков и переключение кода как два разных способа мышления, так как чередование языков может относиться к грамматической форме, в то время как переключение кода связано с коммуникативной функцией. Нилеп [2] определяет переключение кода «как использование чередования языков или выбора кода для контекстуализации высказывания». Он рассматривает как вопрос выбора кода, когда говорящий предпочитает говорить на одном языке, а не на другом. Гамперц [14] ссылается на контекстуализацию как на описание способов, которыми говорящие намекают, как понимать высказывание. Это могут быть сигналы о формальности ситуации, взаимоотношениях между ораторами или других элементах контекста.

Более общее определение переключению кодов дал Ауэр. Он определяет данное явление как попеременное использование двух или более кодов в одном разговорном эпизоде [4]. В этом случае «коды» относятся к различным языковым разновидностям или диалекту. Хотя переключение кода является обычным лингвистическим результатом в ситуациях языкового контакта, преобладающие идеологии лингвистической чистоты дискредитируют практику в большинстве двуязычных сообществ. Это считается хаотичной практикой и рассматривается другими лингвистами-исследователями как признак недостаточного владения одним или обоими языками.

Вайнрайх заявил, что идеальный билингв - это тот, кто способен переключаться между языками, когда это требуется при изменении ситуации, но не переключается, когда речевая ситуация неизменна и, безусловно, не в одном предложении [18]. Однако специалисты в области переключения кодов считают данное явление функциональной практикой и признаком двуязычной компетенции. Компетентность здесь имеет двойное значение: это может означать способность свободно говорить на двух или более языках и способность полностью понимать два или более языков, но не обязательно способность говорить на них свободно. Ясно, что переключение кода - это словесный навык, требующий большой степени владения двумя или несколькими языками, а не дефект, возникающий из-за недостаточного знания того или иного языка». Вордхоу предлагает следующее: Люди обычно должны выбирать определенный набор кодов, когда они решают говорить. Они также решают переключаться с одного кода на другой или смешивать коды даже внутри каждого высказывания и тем самым создавать новый код [17].

Майерса-Скоттон отнес явление переключения кодов к «использованию двух или более языков в одном разговоре, обычно в пределах одного речевого события или даже в одном предложении этого события» [10]. Переключение кода - это переход говорящего с языка А на язык Б.

Также Майерс-Скоттон предложил свою модель маркировки ПК [11]. Маркировка относится к выбору одной языковой разновидности по сравнению с другими возможными разновидностями. Майерс-Скоттон классифицировал переключение кода на четыре различных типа: маркированное, немаркированное, последовательное и экспериментальное переключение кода [10]. Рассмотрим данную модель более подробно.

Переключение маркированного кода подталкивает говорящих на выбор маркированного кода, которого нет в немаркированном индексе немаркированных прав и обязанностей (ПО), установленных во взаимодействии. ПО - это теоретическая конструкция, на которой спикеры могут основывать ожидания в определенной интерактивной обстановке в своем сообществе [11]. ПО учитывает кодексы поведения и нормы, которые устанавливаются и затем поддерживаются в социальных сообществах. Такой выбор делается, когда выступающий желает установить новый набор ПО как немаркированный для текущего обмена.

При переключении кода в качестве маркированного выбора говорящий хочет дистанцироваться от ожидаемого набора ПО [10]. Отмеченный выбор обычно происходит в официальном разговоре, для которого ожидается выбор без определения языка каждого участника. Сделанный выбор четко указывает на соответствующие ПO, установленные в этом социальном контексте. Майерс-Скоттон подчеркивает, что есть один основной мотив для выбора [10]. Этим мотивом является то, что спикеры используют маркированное переключение кода, чтобы указать диапазон эмоций, а также для демонстрации власти или утверждения этнической идентичности.

Выбор без маркировки кода заставляет спикера говорить определенным образом в зависимости от ситуации. Во многих многоязычных сообществах немаркированный выбор переключения кода происходит, когда в одном разговоре говорят на двух языках. Условия, способствующие немаркированному переключению кода, различаются в разных многоязычных странах [10]. В африканских странах переключение кода осуществляется между колониальными языками и языками коренных народов. Африканцы говорят на своем родном языке со своими этническими сверстниками, а английский или африкаанс - с другими африканцами. Это даже делается в Южной Африке, особенно в случае людей, которые приезжают из сельской местности и знают только свой родной язык, а также английского или африкаанс. Политические и экономические факторы способствуют переключению кода. Матрица или базовый язык местных разговоров - это обычно не английский или африкаанс, а их родной язык.

Говорящий может использовать экспериментальный выбор, когда выбор кода неочевиден. Этот тип переключения кода происходит, когда сами говорящие не уверены в ожидаемом или оптимальном коммуникативном намерении или действующих ПO. Экспериментальное переключение кода встречается редко и не часто используется, поскольку немаркированный выбор обычно очевиден [10].

Из видных исследователей явления переключения кодов также предложила свою классификацию Поплак. Она разделила данное явление на внешнее, пограничное и внутреннее [14]. Первый вид переключения - это вставка теговых элементов с одного языка в одноязычный дискурс на другом языке. Теговые элементы - это слова или фразы из другого языка, которые вставляются в конец предложения или границы высказывания. Переключение происходит за пределами предложений или фраз, как объяснено ранее. В большинстве случаев они произносятся не на том же базовом языке, что и все предложение. Примеры такого переключения - добавление «хорошо» или «вы знаете» к обычному одноязычному дискурсу на иностранном языке. Пограничное переключение относится к переключению на границе предложения или высказывания, тогда как внутреннее переключение характеризуется переходом с одного языка на другой в пределах одного высказывания.

Выше были рассмотрены определения и классификации переключения кодов. Но почему этот инструмент используется билингвами во всем мире? Аппель и Майскен предложили несколько основных причин, по которым билингвы переключаются между языками[3]:

1) Говорящий ощущает нехватку языковых средств в одном языке либо испытывает определенные затруднения в выражении мыслей, он переключается на другой язык (референтная функция ПК).

2) В определенных ситуациях с помощью ПК возможно исключение из разговора нежелательного собеседника либо наоборот, привлечение к разговору заинтересованных третьих лиц (адресная функция ПК);

3) С помощью ПК говорящие подчеркивают свою смешанную идентичность, используя два языка в рамках одного коммуникативного акта (экспрессивная функция);

4) ПК может указывать на смену тона разговора или общего регистра речи с целью привлечения внимания собеседника, создания комического эффекта и пр. Такой вид ПК называется метафорическим переключением (фатическая функция);

5) Прямые или косвенные комментарии, касающиеся вовлеченных в разговор языков (металингвистическая функция). Примером может служить переменное использование двух языков в разговоре с целью впечатлить собеседника своей лингвистической компетенцией;

6) В процесс ПК вовлечены такие стилистические приемы, как, например, каламбур, ирония, метафора, гипербола и т.п. (стилистическая функция).

Эти причины относятся к сознательным факторам переключения кодов в сознании билингва. Сложнее дело обстоит с факторами подсознательными. В качестве подобного фактора часто указывают появляющуюся в определенный момент и часто неосознаваемую наклонность к использованию того или иного языка. В данном случае говорящий просто использует тот язык, который первым приходит на память. Иными словами, билингв способен бессознательно переключать коды с языка А на язык В, если определенная лексическая единица более употребительна в языке В (даже при условии, что он знает соответствующий эквивалент в языке А). Переключение кодов связывается также с принципом экономии речевых усилий, “культурной непереводимостью” некоторых лексических единиц (имеется в виду несоответствие в разных языках культурно обусловленных ассоциаций и коннотаций, которые неизбежно теряются при переводе с одного языка на другой).

В эпоху глобализации и развития современных технологий межнациональное взаимодействие стремительно набирает обороты, и, как следствие, увеличивается число языковых контактов, что приводит к росту количества билингвов, речь которых характеризуется рассматриваемыми в данной статье явлениями. Понятие билингв обширно, до сих пор оно трактуется по разному в зависимости от компетенции билингва в используемых языках, но большинство людей, относящихся к данной  категории, часто используют в качестве инструмента переключение кодов. У этого термина также существует множество определений, в разное время предлагались различные классификации переключения кодов и причины его использования билингвами и мультилингвами. Этот инструмент может использоваться осознанно и неосознанно, он может использоваться в различных коммуникативных ситуациях в зависимости от целей билингва, а причины его использования могут быть крайне разнообразны. Таким образом, изучение данной проблемы представляется перспективным. Возможны различные направления его развития (в области психолингвистики, изучения процессов и механизмов переключения кодов и т.д.).

 

Литература:

1. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. (956 словарных статей).– Назрань:Пилигрим, 2011. – 280 с.

2. Alvarez-Cáccamo C. 2000. “Para um Modelo do ‘Code-switching’ e a Alternacia de Varedades Como Fenomenos Distintos: Dados do Discurso Galego-Potuges/Espanhol na Gliza” (Toward a Model of ‘Code –switching’ and the Alternation of Varieties as Distinct Phenomena: Data from Galician Portugues/Spanish Discourse in Galicia). Estudios de Sociolinguistica 1(1): 111-128.

3. Appel R. Language Contact and Bilingualism /R. Appel, P. Muysken. – Amsterdam : University Press, 2005.

4. Auer P. 1998. Code-Switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity. London: Routledge.

5. Bokamba E. 1989. Are there Syntactic Constraints on Code-mixing? World Englishes 8(3).

6. Crystal, D. (1997). English as a Global Language. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

7. Gumperz JJ. 1992. “Contextualization Revisited.” In Auer, P. and di Luzo, A. (eds.) The Contextualization of Language, 39-53. Amsterdam: John Benjamins.

8. Haugen, Einar (1953). The Norwegian Language in America. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

9. Hyme D. 1971. On Communicative Competence. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

10. Myers-Scotton C. 1993. Social motivations for codeswitching. Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.

11. Myers-Scotton C. 1998. A theoretical instruction to the markedness model. In C Myers-Scotton (ed.) Codes and consequences. Choosing linguistic varieties. New York and Oxford: Oxford University Press.

12. Nilep C. 2010. Code switching and language alternation. SLA Blog. Official blog of the Society for Linguistic Anthropology. 4 February 2010.

13. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 2010. Oxford: University Press.

14. Poplack S. (ed.) . 2000. The English History of African American English. Oxford: Blackwell.

15. Saussure, Ferdinand de ([1916] 1983): Course in General Linguistics (trans. Roy Harris). London: Duckworth

16. Steiner, G. (1992). After Babel. Oxford: Oxford University Press.

17. Wardhaugh R. 2000. Introduction to sociolinguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

18. Weinreich, U. (1953). Languages in Contact. The Hague: Mouton.

 

. . . . . . .