Журнал "Научное Образование" в eLIBRARY.RU

  • na-obr@mail.ru
  • Статьи в следующий номер журнала принимаются по 30.04.2024г.

   Регистрационный номер СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 74050 от 19.10.2018г. Смотреть

   Свидетельство регистрации периодического издания: ISSN 2658-3429 Смотреть

   Договор с ООО "НЭБ" (eLIBRARY.RU): № 460-11/2018 от 21.11.2018г.

 
kn2
 
 
kn3
 
 
kn4
 

Причины грамматических трансформаций при переводе с английского на русский язык

Дата публикации: 2023-01-28 22:12:20
Статью разместил(а):
Носкова Анна Владимировна

Статья-дубль

Причины грамматических трансформаций при переводе с английского на русский язык

The causes of grammatical transformations in translation from English into Russian

 

Автор: Носкова Анна Владимировна

ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», г. Севастополь, Россия

e-mail: annagreen2003n@gmail.com

Noskova Anna Vladimirovna

Sevastopol State University, Sevastopol, Russia

e-mail: annagreen2003n@gmail.com

 

Аннотация: Данная работа относится к вопросу переводческих трансформаций, в частности, грамматических трансформаций. В статье рассмотрено определение грамматической трансформации, ее разделение на полную и частичную. Основное внимание уделено описанию причин возникновения грамматических преобразований при переводе. Рассмотренные причины подкреплены примерами на английском и русском языке.

Abstract: The work refers to the question of the translation transformations, in particular, grammatical transformations. The definition of grammatical transformation and its division into full and partial are considered in the article. The main attention is focused on the description of the causes of grammatical transformations in translation. The causes considered are supported by examples in English and Russian.

Ключевые слова: переводоведение, грамматические трансформации, языковой менталитет.

Keywords: translation studies, grammatical transformations, language mindset.

Тематическая рубрика: Гуманитарные науки.

 

При переводе иностранного текста с исходного языка на переводящий язык переводчику, как правило, приходится прибегать к ряду различного рода трансформаций. Этого требуют естественные различия в строе разных языков, поэтому можно сказать, что произведение трансформаций (грамматических, лексических или стилистических) является необходимым, поскольку позволяет более точно передать инвариант сообщения на иностранном языке. 

Перевод английского текста не заключается в дословной передаче значения каждого слова. Как правило, требуется менять структуру предложения, разбивать одно предложение на несколько, или, наоборот, объединять их в одно, менять порядок слов и т.д. В таких случаях происходит грамматическая трансформация.

Грамматические трансформации являются наиболее частым явлением при переводе. Они подразумевают преобразование грамматической структуры предложения при переводе в соответствии с нормами переводящего языка.

Грамматические трансформации делятся на полные и частичные. При полной грамматической трансформации происходит замена непосредственно главных членов предложения. При частичной грамматической трансформации, соответственно, заменяются второстепенные члены предложения.

В целом, виды грамматических трансформаций можно подразделить на несколько основных категорий: изменение порядка слов; изменение структуры предложения (полное и частичное); замена частей речи и членов предложения; добавление слов; опущение слов. При этом, добавление и опущение слов чаще обусловлены лексическими причинами.

Одной из основных причин возникновения грамматических трансформаций являются, как уже было сказано, различия в строе языков. Английский язык является аналитическим, в отличие от русского – синтетического языка. Соответственно, в английском языке приоритетными в выражении связи между словами в предложении являются синтаксические средства, а не морфологические. Из-за этого, в английском языке есть целый ряд явлений, которые не имеют аналогов в русском языке (например, gerund – герундий).

Одним из важных различий в синтаксисе является то, что в русском языке смысловое ядро высказывания находится в конце предложения, в отличие от английского. Такое различие порождает перестановку при переводе с английского языка на русский.  

Пр.: See me in the morning, then. - В таком случае, зайдите утром.

Потребность в замене как грамматической трансформации может быть обусловлена широким употреблением в английском слов-заместителей (this, that, one, can, may, to do, to be), связанным с необходимостью структурной завершенности предложения. Также, широкое употребление слов-заместителей отчасти связано со стремлением избежать стилистически неоправданных повторов в высказывании. У таких слов нет денотативного значения, оно может определяться только контекстом. Слова-заместители необходимо соотносить с соответствующими словами, которые они замещают, чтобы придать им лексическую осмысленность.

Следующей причиной возникновения грамматических трансформаций является отсутствие в одном из языков определенной грамматической категории, либо же их неполное совпадение. Как и упоминалось ранее, в русском языке отсутствуют некоторые грамматические категории, существующие в английском языке. Например, повсеместное использование в английском артиклей, отсутствующих в русском, требует смыслового выражения при переводе. Например, неопределенный артикль «a/an» на русском можно трактовать как «какой-то, некий, один», а определенный артикль «the» как «тот, который; именно этот». В то же время, артикль может быть вовсе опущен, в зависимости от контекста.

Определенные сложности в переводе также могут быть связаны с самостоятельным причастным оборотом. Эта конструкция в английском языке выражает действие, не относящееся к предмету или лицу, обозначенному как подлежащее. Самостоятельный причастный оборот не соответствует деепричастному обороту в русском языке. В таких оборотах причастие имеет своё собственное подлежащее. Они выполняют функцию сложного обстоятельства в предложении и могут переводиться как самостоятельное предложение, либо как придаточное.

Также, в английском языке распространенным является употребление в речи пассивного залога. При переводе он зачастую преобразуется в более привычный для русского активный залог.

Пр.: We aren't meant to know all things - Мы многого не знаем.

The code was changed just a year or two ago. - Пару лет назад вышел новый закон.

Также, зачастую грамматические трансформации могут быть обусловлены лексическими трансформациями. В этом случае чаще всего происходит замена одной части речи другой, а также опущение и добавление.

Одной из причин грамматических трансформаций является необходимость соблюдения норм переводящего языка. При переводе необходимо учитывать определенные тенденции, существующие в переводящем языке. Например, для английского языка является характерным единоначатие – предложения либо их части начинаются с одного слова. В русском языке, как правило, такие повторы не желательны, их заменяют синонимами, чтобы разнообразить речь. Еще один пример грамматической трансформации, вызванной необходимостью соблюдения норм переводящего языка – замена существительного глаголом.

Пр.: I am a very good golfer. - Я очень хорошо играю в гольф.

Итак, обобщая основные причины возникновения грамматических трансформаций при переводе английского текста на русский язык, можно сделать вывод, что основной причиной является различие в строе языков, несовпадение грамматических категорий. Это обусловлено тем, что грамматический строй разных языков формировался и развивался по-разному на протяжении своего существования у разных культур. Таким образом, языковой менталитет разных культур оказал влияние на формирование грамматических категорий в языке, соответственно, на их расхождение в разных языках. Взаимодействие языковых культур повлияло на совпадение или сходство некоторых грамматических категорий в различных языках, в основном являющихся родственными. Тем не менее, есть грамматические категории, присутствующие практических во всех языках (например, категория числа, времени).    

 

Список литературы:

1. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1982. 159 с.

2. Яшина Н.К. Учебное пособие по письменному переводу / Н.К. Яшина; Владим. гос. ун-т им. А.Г. и Н.Г. Столетовых. Владимир: Издво ВлГУ, 2016. 152 с.

 

. . . . . . .