Журнал "Научное Образование" в eLIBRARY.RU

  • na-obr@mail.ru
  • Статьи в следующий номер журнала принимаются по 30.04.2024г.

   Регистрационный номер СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 74050 от 19.10.2018г. Смотреть

   Свидетельство регистрации периодического издания: ISSN 2658-3429 Смотреть

   Договор с ООО "НЭБ" (eLIBRARY.RU): № 460-11/2018 от 21.11.2018г.

 
kn2
 
 
kn3
 
 
kn4
 

Причины лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык

Дата публикации: 2022-12-03 19:28:33
Статью разместил(а):
Носкова Анна Владимировна

Причины лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык

The causes of lexical transformations in translation from English into Russian

 

Автор: Носкова Анна Владимировна

ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», г. Севастополь, Россия

e-mail: annagreen2003n@gmail.com

Noskova Anna Vladimirovna

Sevastopol State University, Sevastopol, Russia

e-mail: annagreen2003n@gmail.com

 

Аннотация: Статья относится к вопросу переводческих преобразований, в частности, лексических трансформаций. Рассмотрено определение лексических трансформаций, типология причин их возникновения. Отдельное внимание уделяется контексту как основному фактору, позволяющему корректно перевести лексическую единицу, вызывающую трудности при переводе. Также, затрагивается вопрос перевода безэквивалентной лексики. Анализ причин возникновения лексических трансформаций подкреплен примерами на английском и русском языке.

Abstract: The article refers to the question of the translation transformations, in particular, lexical transformations. The definition of the lexical transformations and the typology of causes of their occurrence are considered. Special attention is paid to the context as the main factor allowing to correctly translate a lexical unit that causes difficulties in translation. Also, the question of the translation of non-equivalent words is touched upon. The analysis of the causes of lexical transformations' occurrence is supported by the examples in English and Russian.

Ключевые слова: переводоведение, лексические трансформации, языковой менталитет, безэквивалентная лексика.

Keywords: translation studies, lexical transformations, language mindset, non-equivalent words.

Тематическая рубрика: Гуманитарные науки.

 

При переводе текста с английского языка на русский, переводчик, как правило, может столкнуться с различными трудностями. От него требуется не только передать инвариант текста без искажений, но и преобразовать сам текст на исходном языке (далее – ИЯ) так, чтобы он соответствовал нормам переводящего языка (далее – ПЯ).

Сложности при переводе текста возникают из-за естественных различий в строе языков, с которыми переводчик работает. Соответственно, для корректного перевода иностранного текста требуется произвести трансформацию на определенном уровне языка (лексическом, грамматическом и др.), что подразумевает поиск эквивалентной языковой единицы в ПЯ.

Часто при переводе с английского языка на русский наблюдается несоответствие функций именных и глагольных словосочетаний, глагольных форм и некоторых других грамматических единиц. Причиной таких несоответствий являются различия в культурно-речевых традициях, сложившихся в языке в отношении контекстного значения языковых единиц. Подобные традиции сложились на основе языковой ментальности, интерпретации восприятия мира – то, как представители определенной языковой группы видят окружающую реальность, соответственно, отражается в структурах языка, предназначенных для ее описания.

Итак, как было сказано, зачастую в процессе перевода требуются различного рода трансформации. Одним из основных видов переводческих трансформаций является лексическая, связанная с раскрытием семантики лексической единицы ИЯ и ее передачи в ПЯ.

Лексическая трансформация – замена лексической единицы (слова или словосочетания) ИЯ лексической единицей ПЯ, не являющейся ее словарным эквивалентом. Это логический прием, направленный на раскрытие значения лексической единицы ИЯ и на приведение подходящего в данном контексте соответствия в ПЯ. 

Любая лексическая единица является частью лексической системы языка, ее составным элементом, а не обособленным. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках [2].

Выделяют ряд причин возникновения необходимости лексических трансформаций.

Одной из основных причин является разница в смысловом объеме слова в разных языках. Сложности вызывает перевод многозначных слов. Так, одно слово может определять очень широкий круг обозначаемых им денотатов. Стоит отметить, что полисемантизм является характерной чертой английского языка. Таким образом, переводческое решение должно производиться с учетом данного контекста. Контекст позволяет «снять» с многозначного слова все его значения, кроме одного.

Многозначные слова можно разделить на несколько категорий: интернациональные слова, глаголы восприятия и ментальной деятельности, абстрактная лексика, адвербиальные глаголы.

Интернациональные слова – лексические единицы, имеющие сходную форму (написание и звучание) и совпадающие по значению в разных языках. Как правило, эти слова относятся к научным, общественно-политическим терминам. Например, planet, theme, constitution, press, problem, etc. Также, к интернациональным словам относятся обиходные понятия, часто имеющие латинские корни (dramatic, grammatical, scandalous и др.).

Объем интернациональных слов в разных языках обычно не совпадает: в английском языке у них может быть несколько значений, а в русском они имеют только одно значение, узкоспециализированное. Например, вышеупомянутое слово “constitution” имеет два значения: на русский язык его можно перевести как «Конституция», либо как «телосложение», в зависимости от контекста.  

Однако, при работе с интернациональными словами есть риск спутать их с так называемыми «ложными друзьями переводчика». К ним относятся слова, имеющие сходную форму в разных языках, но разное значение. Такие слова – псевдоинтернациональные – при неверном переводе могут повлечь смысловые нарушения в тексте. Поэтому их необходимо знать, чтобы отличить от подлинно интернациональных, которые, в свою очередь, нужно переводить, опираясь на контекст. Примеры псевдоинтернациональных слов: extravagant – расточительный (не экстравагантный), complexion – цвет лица (не только комплекция), expertise – профессиональные знания (не эскпертиза).    

Глаголы восприятия и ментальной деятельности также имеют разный смысловой объем в английском и русском языке. Спектр их значений в ИЯ в данном случае шире, чем в ПЯ, поэтому нужно подобрать вариант перевода, соответствующий данному контексту. Так, например, глагол восприятия “to see”, в зависимости от контекста, можно перевести по-разному.

Примеры:

I can't see anything in this thick fog. – Я ничего не вижу в этом густом тумане.
Dont worry, I see what you want to say. – Не волнуйтесь, я понимаю, что вы хотите сказать.

Как видно, в первом случае глагол имеет значение «видеть», которое является для него наиболее распространенным. Во втором примере, он переведен как «понимать», что обусловлено контекстным окружением лексической единицы в предложении.

То же касается и глаголов ментальной деятельности. Например, “to believe”, который в зависимости от контекста можно перевести как «верить», либо «считать», «полагать», «думать».

Примеры:

She doesn't believe his words anymore. – Она больше не верит его словам.
I believe we can come to an agreement. –
Я считаю, мы можем прийти к соглашению.

Абстрактные лексические единицы имеют очень широкое значение. Перевод такой лексики зависит от конкретизирующего контекста. К абстрактной лексике могут относиться разные части речи: существительные, прилагательные, глаголы. Например, слова “thing”, “work”, “affair”, “point”; “fine”, “bad”; “to go”, “to come”. Абстрактные слова на русский переводятся конкретными понятиями, особенно это касается слов, обозначающих движение или речевые действия.

Примеры:

He came to the blackboard. – Он подошел к доске.
It came to me that he was right. –
Я понял, что он прав.
After an hour she came to. –
Через час она пришла в себя.

Как видно в приведенном примере, во всех трех случаях глагол “to come” имеет разный перевод. Опора на контекст позволяет подобрать подходящее значение у слова с широкой понятийной основой и корректно перевести его на ПЯ.

Многие абстрактные слова десемантизировались (как, например, “thing”, “point”) и употребляются в качестве слов-заместителей. При переводе они зачастую опускаются.

Пример:.: This is a thing to be discussed. – Это надо обсудить.

Адвербиальные глаголы – лексика, содержащая два семантических элемента – действия и его характера. В английском языке это действие передается одним глаголом, в то время как при переводе на русский, как правило, требуется введение еще одного слова – чаще всего наречия или деепричастия – указывающего на образ действия. Например, “to stare” на русский можно перевести как «пристально смотреть», “to mope” – «уныло бродить» и др. Наиболее уместный перевод для таких лексических единиц определяется их контекстным окружением (как на уровне микро-, так и макроконтекста).   

Вторая причина лексических трансформаций – выделение разных признаков у одного и того же денотата в ИЯ и ПЯ. В семантике лексической единицы отражаются различные признаки предмета, его свойства. В значении слова отражается видение окружающей действительности, которое характерно для носителей определенного языка. В процессе взаимодействия с  действительностью, ее познания, носители разных языков могут выделять разные признаки одного и того же денотата. Это, соответственно, отражено в семантической структуре обозначающего его слова.

Например, в одном языке название предмета может отражать его предназначение, выполняемую им функцию, в то время как в другом название предмета обусловлено его внешним видом или материалом, из которого он изготовлен. Рассмотрим пример: «очки» – “glasses”. В русском языке акцент делается на предназначении денотата (от «очи» - глаза, т.е. предмет предназначен для глаз). В английском же, как видно, фокус направлен на материал предмета (“glass” - стекло, т.е. из стекла).

Еще один пример: “herring-bone”. Данной лексемой обозначается определенный узор, который в русском языке называется «в елочку». У носителя русского языка в сознании присутствует ассоциация узора с деревом, что, полагается, связано с обилием лесных ресурсов. У англоязычного носителя же этот узор ассоциируется с хребтом сельди, что обусловлено близким расположением моря и, соответственно, широким потреблением рыбы.

Таким образом, на данных примерах видно, что носители разных языков называют одни и те же предметы разными словами в связи с различными языковыми картинами мира, интерпретацией окружающей действительности.

Третья причина, порождающая необходимость лексических трансформаций –  различие в сочетаемости слов. Лексические единицы находятся в определенных связях, характерных для данного языка. Эти связи определяют сочетаемость слов в языке. Она, как правило, устанавливается традиционно, поэтому круг сочетаний в одном языке зачастую не совпадает с сочетаниями в другом.
Вследствие этого, некоторые сочетания ИЯ нельзя переводить буквально, а нужно подбирать эквивалентные сочетания, соответствующие оригиналу по смыслу.

Например, такое сочетание как “to live across the meadow” на русский язык будет уместно перевести как «жить неподалеку», что не является буквальным переводом, а обусловлено привычной сочетаемостью слов. Традиционное словоупотребление обусловлено определенным подходом к действительности у носителей отдельного языка, устоявшейся картиной мира.

Отдельную сложность представляет собой перевод безэквивалентной лексики (БЭЛ), так называемых реалий. Реалия обозначает предмет или явление материальной культуры, исторические факты, традиции, имена героев национального фольклора и т.д., которые не имеют лексического эквивалента в другом языке, поскольку такие понятия отсутствуют в культуре ПЯ. Реалии обычно не переводятся одним словом, и переводчику зачастую приходится приводить подробное описание денотата, либо предлагать неологизм для перевода реалии.

Перевод неологизмов, введенных автором текста на ИЯ также порождает определенные сложности для переводчика. Значения неологизмов не зафиксированы в словарях. Поэтому для их перевода требуется установить значение слова в контексте, либо выявить его семантику по структуре.  

Итак, при обобщении причин возникновения необходимости в лексической трансформации при переводе с ИЯ на ПЯ, можно сделать вывод, что основой для всех причин является различие в подходах к описанию окружающего мира, особенности менталитета носителей определенного языка. Для корректного перевода лексических единиц ИЯ, не имеющих словарного аналога в ПЯ, необходимо опираться на контекстное окружение слова или словосочетания, причем необходимо учитывать как микро- так и макроконтекст. Это требует от переводчика обширных знаний, выходящих за рамки знания ИЯ и затрагивающих лингвокультурологию, различные методы лингвистических исследований, стилистический анализ.

 

Список литературы:

1. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-е изд., перераб. и доп .— М.: Просвещение, 1982. — 159 с.

2. Яшина Н.К. Учебное пособие по письменному переводу / Н. К. Яшина ; Владим. гос. ун-т им. А. Г. и Н. Г. Столетовых. – Владимир : Издво ВлГУ, 2016. ‒ 152 с.

 

. . . . . . .