Журнал "Научное Образование" в eLIBRARY.RU

  • na-obr@mail.ru
  • Статьи в следующий номер журнала принимаются по 30.04.2024г.

   Регистрационный номер СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 74050 от 19.10.2018г. Смотреть

   Свидетельство регистрации периодического издания: ISSN 2658-3429 Смотреть

   Договор с ООО "НЭБ" (eLIBRARY.RU): № 460-11/2018 от 21.11.2018г.

     
kn1    kn2
     
     
kn3    kn4
     

Категория возвратности в романских и германских языках: способы выражения и значения

Дата публикации: 2022-07-13 16:05:56
Статью разместил(а):
Носкова Анна Владимировна

Категория возвратности в романских и германских языках: способы выражения и значения

The category of verb reflexivity in Romance and Germanic languages: ways of expression and meanings

 

Авторы:

Носкова Анна Владимировна

ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», г. Севастополь, Россия

e-mail: annagreen2003n@gmail.com

Noskova Anna Vladimirovna

Sevastopol State University, Sevastopol, Russia

e-mail: annagreen2003n@gmail.com

Кузнецова Ксения Александровна

ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», г. Севастополь, Россия

e-mail: Kseniia.kuznetsova567@yandex.ru

Kuznetsova Kseniia Aleksandrovna

Sevastopol State University, Sevastopol, Russia

e-mail: Kseniia.kuznetsova567@yandex.ru

Аннотация: Статья относится к области сравнительной лингвистики и посвящена описанию и сопоставлению категории возвратности глаголов в романских и германских языках на примере английского, немецкого и испанского. Рассмотрены способы выражения данной категории в каждом из названных языков, а также отдельные значения, которые передаются через неё. Выявлены сходства и различия способов передачи возвратности глаголов и её значений в рассматриваемых языках, сделаны выводы о причинах сходств и различий.

Abstract: The article relates to the field of comparative linguistics and is dedicated to the description and comparison of the category of verb reflexivity in Romance and Germanic languages on the example of English, German and Spanish languages. The ways of this category’s expression in each of the abovementioned languages, and some separate values which are expressed with its help are observed. The similarities and differences of the ways of expressing the reflexivity of verbs and its meanings in the considered languages are revealed, the conclusions concerning the reasons of the similarities and differences are drawn.

Ключевые слова: лингвистика, сравнительная лингвистика, категория возвратности, возвратные глаголы, романские языки, германские языки.

Keywords: linguistics, comparative linguistics, the category of verb reflexivity, reflexive verbs, Romance languages, Germanic languages.    

Тематическая рубрика: Гуманитарные науки.

 

Глагол, как средство выражения действия, является одной из основных частей речи. Как самостоятельная часть речи, он обладает несколькими грамматическими категориями: время, лицо, наклонение, залог, а также категория переходности и возвратности. Остановимся подробнее на последней из перечисленных.

Категория возвратности характеризует направленность действия, обозначаемого тем или иным глаголом. Возвратным является тот глагол, который обозначает действие, направленное субъектом на себя же. Соответственно, невозвратный глагол подразумевает воздействие на сторонний предмет, явление или лицо.

Так или иначе, категория возвратности, как одна из основных характеристик глагола, присутствует практически во всех языках. Способы её выражения, а также специфика отдельных значений может варьироваться в зависимости от грамматических закономерностей, существующих в определенном языке. В данной работе основное внимание уделено описанию категории возвратности в нескольких романских и германских языках: английском, немецком и испанском.

В английском языке возвратные глаголы (reflexive verbs) выражаются несколько иным способом в сравнении с их образованием, например, в русском языке. Возвратность не выражается в инфинитиве глагола (ср.: рус. «передвигаться», англ. «to move»). На данном примере видно, что по форме инфинитива английского глагола вне контекста невозможно понять, на кого направленно действие. Для того, чтобы однозначно выразить возвратность глагола, его необходимо употребить с возвратным местоимением «oneself» в соответствующем лице (myself, yourself, herself, himself, itself, ourselves, themselves, yourselves.). Как правило, возвратное местоимение используется с переходными глаголами, что естественно, исходя из сущности возвратности, так как действие имеет направленность.

Выделяют также полурефлексивные глаголы (semi-reflexive verbs), при употреблении которых в речи возвратное местоимение, как правило, опускается [5]. К ним относят такие глаголы как «feel», «behave», «prepare» и другие. Они являются непереходными, однако могут передавать значение направленности действия субъектом на себя же.

Также, возвратное местоимение «oneself» не используется с глаголами, обозначающими действия, очевидно являющиеся рефлексивными. Например, это касается личной гигиены: «to wash», «to shave», «to dress» и т.д. Возвратное местоимение в данном случае может использоваться только для эмфатического усиления.

Пр.: The five-year-old girl dressed herself.

В примере видно, что делается акцент на том факте, что действие было выполнено субъектом самостоятельно. Т.е. использование возвратного местоимения несёт существенную смысловую нагрузку.    

Ещё одним способом выражения категории возвратности в английском языке является следующая конструкция: глагол «to get» + Participle II (причастие)/ adjective (прилагательное).

Пр.: to get upset – расстроиться, to get broken – сломаться, to get angry – рассердиться, to get hungry – проголодаться.

В подобных сочетаниях обозначается скорее смена состояния субъекта (лица или предмета, являющегося подлежащим), возможно, обусловленная сторонними причинами, чем активное действие, направленное им на себя. Тем не менее, значение возвратности при использовании данной конструкции сохраняется.

В отдельную категорию можно выделить глаголы, которые имеют взаимно-возвратное значение. Они обозначают действие, которым в равной степени обмениваются субъекты. В русском языке примерами таких глаголов являются слова «обниматься», «здороваться», «целоваться», «общаться» и другие. Для передачи данного значения в английском глагол используется в сочетании с взаимными местоимениями «each other», «one another», либо же без них.

Пр.: The two old friends greeted (each other).

Значение при употреблении взаимных местоимений кардинально не меняется, в обоих случаях передаётся возвратность действия, имеющая взаимный характер.

Таким образом, видно, что для выражения возвратности глагола в английском языке необходимы вспомогательные части речи, в частности возвратное местоимение «oneself» и взаимно-возвратные «each other», «one another». Они указывают, что действие, выполняемое субъектом, является рефлексивным. Возвратность может передаваться и без употребления вышеупомянутых местоимений, в том случае, если глагол является полурефлексивным, а также, если смысл высказывания от этого не нарушается.

Возвратные глаголы в немецком языке по своим функциям сходны с возвратными глаголами русского языка, но по способу образования они ближе к английскому. Немецкие возвратные глаголы образуются с помощью возвратного местоимения «sich» («себя»), которое, по своей сути, аналогично русской частице «-ся». Однако, это местоимение не является прикрепленным к глаголу. В немецком языке основные возвратные глаголы употребляются с падежами Akkusativ или Dativ, при этом местоимение «sich» склоняется по лицу, числу и падежу.

Многие немецкие возвратные глаголы могут совпадать с глаголами в английском языке (и в русском) по принципу возвратности, например, когда обозначается смена состояния субъекта: sich ärgern - злиться (ср.: to get angry). Но могут и не совпадать, например, в случаях, которые в англ. не требуют выражения возвратности (например, sich erholen – отдыхать; sich verspäten – опаздывать). Такие глаголы при изучении необходимо запоминать. Некоторые глаголы, касающиеся личной гигиены, являются возвратными (sich waschen – мыться, sich anziehen – одеваться), в то время как в англ. они могут употребляться с возвратным местоимением «oneself», но в большинстве случаев без него.

Также, существуют возвратные глаголы, в которых «sich» представляет собой не возвратное местоимение, а частицу, которая в предложении ведёт себя как местоимение. Как правило, это непереходные глаголы, которые являются производными от соответствующих переходных глаголов [4, с. 75].

Пр.: freuen (радовать) – sich freuen (радоваться), bewegen (двигать) – sich bewegen (двигаться).

Как видно, в этом случае употребление глагола «(sich) bewegen» аналогично глаголу «to move (oneself)» в английском языке, когда рефлексивность глагола выражается посредством употребления с ним возвратного местоимения. 

В целом, возвратное местоимение «sich» может употребляться:

1) Как часть собственно возвратных глаголов (die reflexiven Verben). В данном случае возвратное местоимение указывает на то, что действие, выраженное глаголом, направлено на того, кто его выполняет, т.е. на субъект этого действия:

Пр.: Er zieht sich an. – Он одевается.  

2) Как часть истинных возвратных глаголов. В этом случае возвратное местоимение «sich» является неотъемлемым и не может быть заменено другим местоимением или существительным, т.к. эти глаголы не употребляются без него:

Пр.: Er schämt sich. - Ему стыдно.

3) Как часть взаимно-возвратных глаголов (die reziproken Verben). Эти глаголы обозначают действие двух (или более) лиц, направленное ими друг на друга (пр.: sich umarmen – обниматься, sich küssen – целоваться). В данном случае «sich» устанавливает эту взаимную возвратность:

Пр.: Sie begegneten sich oft auf dem Wege zur Arbeit. - Они часто встречались по дороге на работу. 

4) Для обозначения пассивности субъекта:

Пр.: Diese Marke verkauft sich gut. – Этот бренд хорошо продаётся.

5) Кроме того, выделяются частные случаи употребления глаголов с частицей «sich» в различных устойчивых выражениях, в конструкциях, не выражающих значение возвратности.

Таким образом, в немецком языке возвратность выражается, по аналогии с английским языком, с помощью использования глагола с возвратным местоимением «sich», склоняющимся по лицам в соответствии с падежом, в котором оно употребляется. Использование данного возвратного местоимения также является способом выражения действия взаимно-возвратного характера, обозначения пассивности субъекта действия. Также, частица «sich» используется с истинными возвратными глаголами, которые не употребляются без неё.

В испанском языке категория возвратности находит выражение посредством местоименных глаголов. Их, как правило, делят на две категории: возвратные и взаимные. Все они непереходные, но некоторые образованы от переходных глаголов посредством аффиксации – добавлением местоимения «se» к инфинитиву [1, с. 92].

Пр.: vestirse – одеваться, lavarse – мыться, умываться, moverse – передвигаться, etc.  

Как видно, «se» в испанских возвратных глаголах может рассматриваться как аналог «-ся» в возвратных глаголах в русском языке.

При спряжении таких глаголов местоимение «se» ставится в форму, соответствующую лицу субъекта, и ставится перед глаголом (me visto, te vistes, se viste, etc.). Местоимение остаётся неотделимым от глагола (но так же изменяется по лицам) в случае, если глагол употребляется в утвердительном императиве (vístete) или если ему предшествует ещё один глагол, в том числе модальный.

Пр.: Tengo que levantarme ahora mismo. – Я должен немедленно встать.

Está tan nervioso, no puede calmarse. – Он такой нервный, не может успокоиться.

В испанском языке также есть ряд местоименных глаголов, которые, подобно английской конструкции «to get» + причастие/прилагательное, указывают на состояние субъекта (или смену состояния), нежели на активное возвратное действие. К таким глаголам относятся: aburrirse – скучать (ср.: to get bored), alegrarse – радоваться, enojarse – рассердиться (ср.: to get angry) и другие. Как видно, они передают смену эмоционального состояния субъекта, обусловленную внешними причинами.  

Кроме того, возвратные местоименные глаголы в испанском языке употребляются в безличных предложениях, когда субъект отсутствует, либо же представлен в обобщенном виде.

Пр.: Se dice, qué el jefe despidió a ella. – Говорят, что начальник её уволил.

No se puede romper las reglas. – Нельзя нарушать правила

В данном случае глаголы «se dice» и «se puede» выражают безличную форму, поскольку не уточняется, кто именно совершает действие; субъект является собирательным или безличным.   

Вторая категория местоименных глаголов в испанском языке – взаимные глаголы. Они называют действие, которым субъекты обмениваются в равной степени. В данном случае глагол употребляется во множественном числе. Примерами таких взаимных глаголов являются abrazarse – обниматься, besarse – целоваться, encontrarse – встречаться, verse – видеться.

Пр.: Se hablan por telefono ya dos horas. – Они говорят по телефону уже два часа.

Глагол «hablar» в данном случае употребляется с возвратной частицей «se», поскольку подчеркивается взаимность действия.

Среди других значений, выражаемых посредством использования возвратного глагола, можно выделить следующие:

1) Акцент на завершенности, окончательности действия: pararse – остановиться, quedarse – остаться, irse – уйти, уехать.

2) Придание ситуации фамильярности:

Voy a comprarme algo de dulces. – Пойду-ка я купить себе чего-нибудь сладкого.

Некоторые глаголы при употреблении с местоименной частицей «se» могут менять своё значение. Например: dormir (спать) – dormirse (засыпать), llevar (нести) – llevarse (уносить) и др.   

Таким образом, в испанском языке возвратность глагола выражается посредством добавления к глаголу местоимения «se», склоняющегося по лицам. Данная частица в форме инфинитива не отделяется от глагола, как в английском и немецком, а «прикреплена» к нему, как, например, в русском языке. Возвратные глаголы в испанском языке используются также для описания взаимно-возвратных действий, в безличных предложениях, а также выражают состояние субъекта. В отличие от английского языка, в испанском языке данные глаголы не могут обозначаться без возвратного местоимения.

Итак, как уже было сказано, категория возвратности присутствует практически во всех языках. Естественно, форма выражения данной категории и системы значений в различных языках имеют свои особенности. Сравнив способы выражения возвратности глаголов в английском, немецком и испанском языке, можно сделать вывод, что в английском и немецком возвратность образуется сходным образом: к глаголу добавляется возвратное местоимение (в англ. «oneself», а в нем. – «sich»), которое склоняется по лицам. То есть, в этих двух языках категория возвратности образуется аналитическим методом. В испанском языке возвратность глаголов выражается посредством присоединения к инфинитиву глагола местоименной частицы «se». Частица также склоняется по лицам и может отсоединяться от глагольной формы, но тем не менее, в данном случае возвратность создаётся синтетическим способом в отличие от немецкого и английского языка.

Что касается значений, выражаемых категорией возвратности, в каждом из рассмотренных языков помимо основного значения возвратности присутствует значение взаимной возвратности, а также смены состояния субъекта, обусловленное внешними факторами. Однако, в отличие от английского языка, в испанском и немецком для передачи этого значения не используется отдельная конструкция. В испанском языке возвратные глаголы также используются в безличных предложениях с собирательным  субъектом.

Сходство в формировании данной категории в английском и немецком языке обусловлено их принадлежностью к одной языковой группе – германской. Это предполагает наличие общих закономерностей, действующих в языках данной группы и влияющих на их грамматику, лексику, синтаксис и т.д. Испанский язык относится к другой группе – романской – и, соответственно, выражение рефлексивности глаголов в нём отличается. Тем не менее, основная общая черта формирования этой категории распространяется на все перечисленные языки и заключается в употреблении определенного возвратного местоимения или местоименной частицы (кроме выражения возвратности в английском через конструкцию to get + PII), которая указывает на тот факт, что действие направлено субъектом на самого себя.

 

Список литературы:

1. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. — 4-е изд. — М.: Книжный дом «Университет», 2000. — 432 с.

2. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник /  – М.: Высш. Школа, 1981. – 285 с.

3. Листвин Д.А. Deutsche Grammatik. Грамматика немецкого языка / Д. А. Листвин. — Москва : АСТ, 2020. — 256 с.

4. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка = Praktische Grammatik der deutschen Sprache: Учебник. – СПб. : Антология, 2009. – 304 с.

5. Siemund Peter. 2014. The emergence of English reflexive verbs: an analysis based on the Oxford English Dictionary. English Language and Linguistics, 18, pp 49-73.

 

. . . . . . .