Журнал "Научное Образование" в eLIBRARY.RU

  • na-obr@mail.ru
  • Статьи в следующий номер журнала принимаются по 30.04.2024г.

   Регистрационный номер СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 74050 от 19.10.2018г. Смотреть

   Свидетельство регистрации периодического издания: ISSN 2658-3429 Смотреть

   Договор с ООО "НЭБ" (eLIBRARY.RU): № 460-11/2018 от 21.11.2018г.

 
kn2
 
 
kn3
 
 
kn4
 

Вопрос исследования немецких фразеологизмов

Дата публикации: 2022-05-18 12:59:18
Статью разместил(а):
Иванова Надежда Александровна

Вопрос исследования немецких фразеологизмов

The question of the study of German phraseological units

 

Автор: Иванова Надежда Александровна

ФГБОУ ВО «Шадринский государственный педагогический университет», г. Шадринск, Россия

e-mail: nade2hdaiwanova@yandex.ru

Ivanova Nadezhda Alexandrovna

Shadrinsk State Pedagogical University, Shadrinsk, Russia

e-mail: nade2hdaiwanova@yandex.ru 

 

Аннотация: Статья посвящена анализу характерных черт фразеологизмов на занятиях по иностранному языку. Рассматриваются разнообразные подходы к осмыслению фразеологизмов. В ходе написания статьи исследуется классификация фразеологизмов, которая значимая для немецкого публистического стиля. Подвергается обсуждению аспекты отбора фразеологизмов. Приводятся примеры упражнений, которые позволяют найти решение вопроса о усвоении фразеологических единиц в учебном процессе по немецкому языку как иностранному.

Abstract: The article is devoted to the analysis of the characteristic features of phraseological units in foreign language classes. Various approaches to understanding phraseological units are considered. In the course of writing the article, the classification of phraseological units, which is significant for the German journalistic style, is investigated. Aspects of the selection of phraseological units are being discussed. Examples of exercises that allow us to find a solution to the problem of mastering phraseological units in the educational process of German as a foreign language are given.

Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица, немецкий язык.

Keywords: phraseology, phraseological unit, German language.

Тематическая рубрика: Гуманитарные науки.

 

Фразеологические единицы как вербальные сложные комплексы, обладающие красочной выразительностью, эмоциональностью и образностью будят интерес среди ученых-лингвистов и оказываются предметом для множественных изучений. Часто вопрос предполагает отбор фразеологизмов для анализа, т.к. они используются в самых разнообразных текстах: в книгах, газетах, письмах и т.д. Лингвист И.И. Чернышева отмечает, что «развитие фразеологических единиц идет по линии создания устойчивых словосочетаний, выражающих эмоционально насыщенную характеристику качеств, свойств, действий субъекта фразеологическими средствами языка, т.е. на основе переосмысления переменных словосочетаний с наиболее меткими для данного понятия образом» [Чернышева 1970:123].

Фразеологизмы представляют немаловажную значимость в общении и придают разные оттенки методу формулировки: они имеют все шансы текст, высказывание более эмоциональным, добавить ему эффектность, определенным способом сосредоточить эстетическое понимание, гарантировать те или иные цивилизованные ассоциации. Фразеологизмы не называют предмет, а описывают его посредством конкретного образа, который воспринимается носителями языка в соответствии с их знаниями своей культуры. Основа образности фразеологизмов включает в себя фрагмент мира, а не отдельный компонент действительности [Кунин 1972: 288].

Исследованию фразеологии дают представление работы русских и зарубежных учёных: В.В. Виноградова, И.И. Чернышевой, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, Х. Глюк и др.

Фразеологизм, или фразеологические единицы называют устойчивые сочетания и предложения. Ученый В.В. Виноградов ввёл термин «фразеологическое единство», которое называют метафорически устойчивыми сочетаниями, они могут являться идиомами и входят в число пословиц, поговорок, литературных клише и т.д. [Виноградов 1977: 312]. Советский лингвист, переводчик Амосова Н.Н. назвала фразеологизм устойчивым словесным комплексом, противопоставляемым свободным синтаксическим сочетаниям как готовое языковое образование, которое не создано, а лишь воспроизводимое в речи [Амосова 1963: 208]. В лингвистическом словаре «Metzler Lexikon Sprache» дается автором Х. Глюк определение фразеологизму как устойчивое словосочетание, которое складывается из двух или более компонентов [Glück 2005: 495].

Фразеология, как самостоятельная дисциплина, реализуется в обучении немецкому языку.

Фразеологизмы немецкого языка краткие, но меткие, остроумные, но образные выражения. Эти выражения отображают народную мудрость, которая передается из поколения в поколение, несут собой культурную значимость, и они существуют в языке много лет. При изучении иностранного языка фразеологизмы могут представлять собой трудность, так как для использования его нужно знать содержание и значение, а также ситуацию и контекст, где применяется фразеологизм.

Для подробного изучения фразеологизмов необходимо обратиться к их классификации. В немецком языке фразеологизмы по мнению У.Фляйшера классифицируются на: [Fleischer 1997: 299]

1. Нормативные фразеологизмы состоят из фразовой лексемы (лексические единицы, образующие явления, состояния, свойства и т.д. Например, ‘das Bett hüten’ –‘ болеть’, ‘ein Schlag ins Wasser’ –‘неудача, ошибка’) и номинативные стереотипы (словосочетания). Они используются, как литературное клише, так и встречаются в некоторых стилях средств массовой информации. Например, ‘geistigkulturelles Leben’, ‘Nördliches Eismeer’, ‘wahr und falsch’

2. Коммуникативные фразеологизмы. Они отображают комментарии, угрозы, требования. Фразеологические единицы, относящееся к этой группе соответствуют предложениям. Например, ‘Koste es, was es wolle’, ‘um jeden Preis’ (‘любой ценой, во что бы то ни стало’).

3. Фразеологические шаблоны представлены как синтактические структуры, которые непостоянные в лексическом содержании, но с некоторой синтаксической идиоматичностью. Усиливая лексическое значение, могут повторятся существительные, прилагательные, глаголы и т.д. Например, ‘Urlaub ist Urlaub’ (‘отпуск есть отпуск’), ‘Sicher ist sicher’ (‘осторожность прежде всего! к чему рисковать! ’), ’ Der Brief kommt und kommt nicht’ (‘письма всё нет’).

Итак, сущность и содержательное наполнение понятий "фразеологизмы" и "фразеологизмы иностранного языка" предполагает их рассмотрение как устойчивое словосочетание, которое свойственно определенному языку.

Сведения современной методики подтверждают, что в обучении иностранным языкам сложно рассчитывать на одно лишь усвоение языкового использованного материала. Инициативному освоению языкового использованного материала оказывать содействие неоднократное его применение во речевых поступках. По этой причине деятельность согласно освоению фразеологизмов реализовываются в ходе выполнения различных видов упражнений.

Учитывая низкий уровень владения языком, ученикам предлагаются упражнения для понимания фразеологизмов при переводе и составлении предложений, например:

I. Findet zu folgenden Phraseologismen Übersetzungen (Найдите переводы на следующие фразеологизмы).

1. Das Herz ist (ihm) in die Hose gefallen.

2. Das steht noch in den Sternen.

3. Den Mantel nach dem Wind hängen.

4. Den Schwanz einziehen.

5. Die Dinge beim rechten Namen nennen.

6. Er kann den Mund nicht aufkriegen.

7. Er trägt sein Herz in der Hand.

8. Es ist mir schwer ums Herz.

9. Mit allen Wassern gewaschen sein.

II. Bildet die Sätze mit Phraseologismen (Сформируйте предложения с фразеологизмами).

1. Hand aufs Herz – положа руку на сердце

aufs, Hand, ich, Herz, ihn, habe, gemacht, nie

2. im siebenten Himmel sein – быть на седьмом небе от счастья

ist, Thomas, siebenten, Im, Himmel. sehr, ist, verliebt, er

3. sich die Haare raufen – быть в отчаянии, рвать на себе волосы

die Lehrerin, zum, erklären, die Sachaufgabe, dritten, Als, musste, sie, vor, sich, Verzweflung, die Haare, raufte

4. alles, was das Herz begehrt – всё, чего душа пожелает

Laden, alles, das, Dieser, was, bietet, begehrt, Herz

5. ein Stich ins Herz – удар в самое сердце

war, Krankreich, für, seine, uns, ein Stich, Herz, ins

Список литературы:

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии [текст]: / Редактор Л. А. Карпова. Техн. редактор Е. Г. Жукова. Корректор В. К. Измаилович, - 1963. – 208 с.

2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: Наука, - 1977. – 312 с.

3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.

4. Лингвистический словарь / Glück, H. Metzler Lexikon Sprache / H.Glück. – Stuttgart: Metzler, 2005. – 142.

5. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 199 с.

6. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. Aufl / W.Fleischer. – Tbingen: Niemeyer, 1997. – 299 S.

 

. . . . . . .