Журнал "Научное Образование" в eLIBRARY.RU

  • na-obr@mail.ru
  • Статьи в следующий номер журнала принимаются по 30.04.2024г.

   Регистрационный номер СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 74050 от 19.10.2018г. Смотреть

   Свидетельство регистрации периодического издания: ISSN 2658-3429 Смотреть

   Договор с ООО "НЭБ" (eLIBRARY.RU): № 460-11/2018 от 21.11.2018г.

 
kn2
 
 
kn3
 
 
kn4
 

Культурно-национальная специфика фразеологизмов в немецком языке

Дата публикации: 2022-05-17 11:57:51
Статью разместил(а):
Иванова Надежда Александровна

Культурно-национальная специфика фразеологизмов в немецком языке

Cultural and national specifics of phraseological units in the German language

 

Автор: Иванова Надежда Александровна

ФГБОУ ВО «Шадринский государственный педагогический университет», г. Шадринск, Россия

e-mail: nade2hdaiwanova@yandex.ru

Ivanova Nadezhda Alexandrovna

Shadrinsk State Pedagogical University, Shadrinsk, Russia

e-mail: nade2hdaiwanova@yandex.ru

 

Аннотация: Статья посвящена анализу культурно-национальной специфики фразеологизмов немецкого языка. Фразеология, как необходимая часть любого языка мира, способна содействовать этому, потому что в любой фразеологической единице заложено особенность восприятия общества посредством призмы стиля и национальной культуры. В ходе написания статьи исследуется проблема незнания семантики и культурно-национальной специфики фразеологизмов, которая ведет к затруднению общения с носителем языка, понимания текстов. 

Abstract: The article is devoted to the analysis of cultural and national specifics of phraseological units of the German language. Phraseology, as a necessary part of any language of the world, is able to contribute to this, because in any phraseological unit there is a peculiarity of perception of society through the prism of style and national culture. In the course of writing the article, the problem of ignorance of semantics and cultural and national specifics of phraseological units is investigated, which leads to difficulty in communicating with a native speaker, understanding texts.

Ключевые слова: фразеологизм, немецкий язык, культурно-национальная специфика, фразеологическая единица, семантика.

Keywords: phraseology, German language, cultural and national specifics, phraseological unit, semantics.

Тематическая рубрика: Гуманитарные науки.

 

Актуальность работы заключается в том, что фразеологизмы немецкого языка рассматриваются, как источник страноведческого материала о Германии, который поможет обеспечить межкультурную коммуникацию и понимание между людьми. Немецкий язык богат фразеологизмами. Это показывает большое количество словарей и сборников фразеологических единиц, крылатых фраз и поговорок. Происхождение наибольшего количества фразеологических единиц в немецком языке началось с эпохи средневекового рыцарства, турниров, также с жизни горожан в средние века, жизни и труда крестьян, военного дела.

Семантику фразеологизмов немецкого языка можно разделить на две группы:

1) Фразеологизмы культурно-национальной семантики, которые отражают факты, явления, предметы и т.п., не свойственные для носителей русского языка, например, der Alte Herr; bis in die Puppen gehen; fertig ist die Laube.

2) Фразеологизмы, которые описывают в своей семантике название животных и растений, ситуации исторического и экономического характера, для носителей немецкого и русского языков.

При исследовании иностранного языка наблюдается соприкосновение с культурой и историей народа. Фольклор, т.е. народное творчество, которое включает в себя идиомы, поговорки, пословицы, является важной составляющей частью языка. Культура и история связываются между собой на фразеологическом уровне. Немалое количество фразеологизмов выражает специфические национальные черты, историю народа, быт, обычаи и традиции. В немецком языке наиболее многочисленны идиомы, которые отражают развитие денежной системы и военного дела в Германии.

Страноведческая значимость фразеологизмов формируется с трех компонентов:

1. Отображение национальной культуры всеми элементами, т.е. в других языках нет аналогов:

Wissen, wie der Hase läuftзнать толк в деле.

Auf den Hund kommen - опуститься, обнищать.

2. Отражение национальной культуры единицами своего состава:

Aus einer Mücke einen Elefanten machenДелать из мухи слона.

Aus dem Augen, aus dem SinnС глаз долой, из сердца вон.

3. Отображение национальной культуры своими образцами, так как на генном уровне простые сочетания слов описали установленные нравы, устои, детали быта и культуры, исторические действия и многое другое:

Schwarzes Schaf; auf der Bärenhaut liegen.

В состав современного немецкого языка входят фразеологизмы, которые исходят от старинных обычаев, примет и поверий. Образования фразеологических единиц отражены в письменных источниках, либо сохранились в народе до настоящего времени. В качестве примера приведу ниже несколько фразеологизмов.

Das Abendmahl darauf nehmen - (разг.) поклясться в чем-либо. Этот фразеологизм произошел от средневекового обычая, когда обвиняемый должен был проглотить кусок черствого хлеба или сыра, и если он его с легкостью проглатывал или кусок застревал у него в горле, то принималось решение о его виновности или невиновности.

Den Stab über jmdn brechen - вынести приговор кому-либо, (букв.) разломить над кем-либо палку. Это выражение берет начало из древнегерманского судебного процесса. Судья перед казнью осужденного еще раз торжественно прочитывал приговор и после этого ломал палку на три части и бросал ее в ноги приговоренного, тем самым показывая окончание неприятной процедуры.

Den Teufel an die Wand malen - (разг.) рисовать всякие ужасы (пугая кого-либо), (букв.) нарисовать черта на стене. Фраза применяется с VI века и в ее основе лежит старинное поверье, которое означает накликать на себя беду или можно вызвать демона, произнося его имя.

Фразеологизмы важны тем, что они обладают глубоким содержанием и отображают культуру и историю народа изучаемого языка. А также немецкая фразеология отражает черты характера м поведения немцев и развивает человека в рамках национальной традиции. 

Как говорилось ранее, немецкий язык богат фразеологизмами, которые отображают особенность характер немцев. Для этого нужно рассмотреть и подвести итог сведений об особенностях характера немцев, определить сходства и различия. Главными особенностями немецкого характера являются трудолюбие и настойчивость. Характерной чертой немцев является аккуратность и бережливость по отношению денег. Их нрав отображается на фразеологизмах.

Отношение к работе:

Fleiß macht aus Eisen Wachs. – Прилежание делает из железа воск. (Бинович, c.246)

Ohne Fleiß kein Preis. (посл.) – Без труда не вынешь рыбку из пруда. (Бинович, c.246)

Arbeit macht das Leben süß. – Работа делает жизнь сладкой. (Frey, c.16)

Arbeit ernährt, Müßiggang verzehrt. –Работа кормит, безделье съедает. (6, c.16)

Übung macht den Meister. (посл.)- Навык мастера ставит. (Бинович, c.516)

Любовь к порядку:

Ordnung ist das halbe Leben. – Порядок – основа жизни. (Бинович, c.428)

Ordnung im Haus ist halbes Sparen. – Порядок в доме – половина экономии. (Бинович, с.428 )

Ordnung hilft haushalten. – Порядок помогает вести хозяйство. (Frey, c.78)

Lerne Ordnung, über sie, sie erspart Dir Zeit und Müh. – Учись порядку, упражняйся в нем, он сэкономит тебе время и усилия. (Graf, c.56)

Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter. (F.Schiller. „Das Lied von der Glocke“) – Святой порядокблагословенный сын неба. (Бинович, c.428)

Пунктуальность:

Besser eine Stunde zu früh, als eine Minute zu spät. - Лучше на час раньше, чем на минуту позже. (Бинович, c.114)

Jedes Ding hat seine Zeit. – Каждое дело имеет свое время. (Frey, c.68)

Фразеологизмы, отображающие особенности характера немцев, помогают понимать аутентичные тексты. Познакомиться со страноведческим материалом можно через фразеологические единицы, в которых отражается национальный образ жизни.

 

Список литературы:

1. Бинович Л.Э. -русский фразеологический словарь. - М., 1959г. 900c.

2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.

3. Лебедева А. Национально-культурная специфика фразеологических единиц. «Учитель» №6, 2006, стр. 47

4. Сарапулова А.В. Из истории фразеологических оборотов немецкого языка «Иностранные языки в школе» №2, 2006, стр. 72

5. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М., 1970г. 250c.

6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985, 149 с.

7. Frey C., Herzog A., Schütz R. Deutsche Sprichwörter für Ausländer. VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 119 c.

8. Graf A. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 224 c.

. . . . . . .