Этапы становления локализации и её развитие в современном мире

Дата публикации: 2020-06-25 11:34:58
Статью разместил(а):
Хальметов Алан

Этапы становления локализации и её развитие в современном мире

The stages of localization and its development in the modern world

 

Автор: Хальметов Алан

Томский государственный университет, г. Томск, Россия.

E-mail: al.khalmetov@gmail.com

Halmetov Alan

Tomsk State University, Tomsk, Russia.

E-mail: al.khalmetov@gmail.com

 

Аннотация: В данной статье рассматривается определение локализации в переводе, основные этапы и трудности в процессе локализации, современные тенденции в процессе локализации.

Abstract: This article examines the definition of localization in translation, the main stages and difficulties in the process of localization, modern trends in the process of localization.

Ключевые слова: локализация, становление локализации.

Keywords: localization.

Тематическая рубрика: Междисциплинарные работы.

 

Происхождение локализации и её определение.

Не так давно в переводе появилось новое направление такое, как локализация, пришедшее из сферы бизнеса и международного технического сотрудничества. Термин «локализация» произошел еще до появления персонального компьютера и программного обеспечения в конце 1970-х начале 1980-х годов. В это время данные технологии начали обретать популярность среди обычных людей не имеющих навыков в их использовании, что стало результатом того, что такие компании как Sun Microsystems, Oracle и Microsoft сильно преуспели в реализации своей продукции в США и обратили свой взор на международные рынки. Первоначальные цели были Япония и так называемые страны «FIGS» (Франция, Италия, Германия и Испания). Поэтому считается, что экономические причины стали основной движущей силой в эволюции и развитии локализации.  

Так как явление «локализация» новое и не изучено до конца, поэтому точная формулировка термина «локализация» еще не разработана. Основной целью локализации является взять продукт и сделать его лингвистически корректным по месту его назначения (стране/региону и языку), где он будет использован и продан. Кроме «локализации» Международная организация Стандартов Локализации (LISA) осуществляет действия в отношении по крайней мере двух концептов таких как «глобализация» и «интернационализация», где интернационализация отвечает за процесс обобщения языка - его возможность взаимодействовать с несколькими языками и культурными традициями. Глобализация в свою очередь отвечает за бизнес проблемы, способы создания такого продукта, который можно будет поставлять в другие страны, учитывая национальные и культурные особенности тем самым снизить объем усилий, затрачиваемых на локализацию. 

В целом можно сказать, что существует один единый процесс, называемый «глобализация», где «интернационализация» и «глобализация» его части. Для того, чтобы произвести глобализацию для начала надо обобщить продукт в некотором роде («интернационализация»), затем адаптировать («локализация») к конкретным целевым рынкам («локали»). Термин «локализация» изначально использовался для адаптации текста: его перевод на другой язык учитывая национальные и культурные особенности. В современном мире локализация является частью процесса перевода, в котором напрямую задействованы технологии и коллективное решение поставленных задач  

Исходя из определения «локализация» можно вывести несколько общих понятий: 

1. Объекты рассматриваемые в процессе локализации – являются «продуктами», а не «текстами». 

2. Процесс включает в себя как лингвистический, так и культурный компоненты, даже когда языки культурно связаны и не могут быть разделены. 

3. Локализованный продукт переходит из источника в обобщенный «язык». 

4. Такой термин как «перевод» избегается, чтобы подчеркнуть его особенное место в локализации. 

Этапы и трудности перевода в рамках локализации: от «текста» к «адаптации».

Локализация, является системой, состоящей из множества уровней, которая включает в себя несколько этапов. 

На первом этапе исходный текст проходит интернационализацию, так как для успешной локализации необходимо надлежащее построение исходного текста.  

На втором этапе утративший национальную специфику текст излагается обобщенным языком, то есть текст становится понятен для всем. В качестве исходного языка в международной практике используется английский. 

На третьем этапе происходит локализация исходного интернационализированного текста, куда входит не только перевод, но и адаптация источника к культурной среде, где будет использоваться данный продукт. 

Первое время локализация, как и любое новое явление привела к образованию метафорических конструкций, которые поспособствовали образованию трудностей в переводе и объясняли сложность процессов «выходящих за рамки перевода» и поэтому нужно различать локализацию как процесс «более сложный, чем перевод». Далее появилась тенденция, которая определила локализацию через основные метафоры перевода. 

Первую метафору можно назвать метафорой «языка». Перевод был «языковой проблемой», а для локализации был адресован ряд сложных дополнительных вопросов. Международная Ассоциация Стандартов Локализации (LISA) для примера указывает, что «локализация должна выходить за рамки решая вопросы содержания и внешнего вида». 

Вторая метафора называется «текстовая» и имеет редукционистский подход, в котором происходит практическое извлечение программных строк для перевода. Переводчики обрабатывают текстовые строки, в то время как эксперты по локализации обрабатывают другие кросс-культурные аспекты. Например: Роберт Спрунг указал, что «перевод является основным навыком преобразования текста с одного языка на другой, будь то на бумажном носителе или в электронном виде». В этой метафоре воспринимается интерес в размещении технических и управленческих проблем в центре локализации.

Третья метафора под названием «адаптация» является самой распространенной и рассматривается как дополнительный компонент, предоставляемый локализацией. Термин «адаптация» используется для обозначения перформативного действия процесса локализации.

Современные тенденции в процессе локализации.

В настоящее время развитие технологий сильно облегчает процесс локализации, посредством уменьшения ручной работы и увеличением использования машинного перевода. Совместная реализация поставленных задач процесса локализации через технологии, стала ускоренными темпами развиваться. В области перевода это привело к отдельным, но связанным явлениям: 

1. Краудсорсинг (англ. crowdsourcing, от crowd — толпа и sourcing —использование ресурсов) – добровольный перевод произведенный кругом лиц. Данное явление положительно повлияло на современную локализацию, так как существуют люди, которые являются активными пользователями того или иного продукта, хотят принести пользу продукту и уже давно погружены в контекст данного предмета. 

2. Ресурсы и инструменты, которые находятся в открытом доступе, такие как CAT-инструменты или терминологические базы данных и т.д.

В наши дни наибольшее влияние на процесс локализации оказывает машинный перевод, который развивается быстрыми темпами и имеет доступ к лингвистическим ресурсам и глоссариям, а также постредактированием и другими стадиями разработки. Также же происходит увеличение количества языков локализации. Раньше для понимания, аудитории хватало от 7 до 10 языков. Сейчас число локализируемых языков увеличилось вдвое, так как все больше стран развивает мобильные технологии и имеют доступ в Интернет.


Литература:

1. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. (956 словарных статей) – Назрань:Пилигрим, 2011. – 280 с.

2. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов, 1988, 156 с.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352с.

4. Туранская М.С. Веб-сайты как объект коммуникации в деятельности переводчика-локализатора / М. С. Туранская // Проблемы лингвистики и перевода глазами молодых исследователей: сб. ст. – Пермь, 2012.

5. Анциферов А.А. Искусство локализации ПО или Не к ночи будет рассказано / А. А. Анциферов // Мир ПК. – 1998. – №10. С. 10-12.

6. Anthony Pym. 2004. The moving text: “Localization, translation and distribution”.

7. Minako O'Hagan (Author), Carme Mangiron 2013. “Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry”.

8. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 2010. Oxford: University Press.

9. Esselink B. A practical guide to localization. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins publishing company, 2000.

10. Pym A. What Technology Does to Translating // Translation and Interpreting. Vol. 3. No 1 (2011).