Специфика освоения латинизмов русским языком

Дата публикации: 2020-02-02 18:01:00
Статью разместил(а):
Еремкина Елизавета Александровна

Специфика освоения латинизмов русским языком

The specifics of the development of Latinism in the Russian language

 

Автор: Еремкина Елизавета Александровна

ФГБОУ ВО «КГУ им. К.Э. Циолковского», г. Калуга, Россия

e-mail: liza.eremkina.00@mail.ru

Eremkina Elizaveta Aleksandrovna

Kaluga State University named after K.E. Tsialkovsky, Kaluga, Russia

е-mail: liza.eremkina.00@mail.ru

 

Аннотация: Объектом исследования данной научно-исследовательской работы являются лексические заимствования из латинского языка в русский, иначе - латинизмы в русском языке.

Abstract: The object of the study of this research work is lexical borrowings from Latin to Russian, otherwise - Latinism in Russian language.

Ключевые слова: русский язык, латинизмы, лексические заимствования.

Keywords: Russian, Latinism, lexical borrowings.

Тематический раздел: Педагогика и образование.

 

1. Введение.

В течение многих веков латинский язык служил народам Европы средством общения. Помимо этого, латинский язык-это язык античной культуры, литературы, научной номенклатуры и права. Знание латинского языка помогает сознательнее подходить к пониманию языка как системы, уяснить основные индоевропейские языковые категории, дает возможность лучше ориентироваться в общелингвистических проблемах. На самом деле латинский язык совсем не мертвый, так как мы, сами того не замечая, почти ежедневно используем в своей речи слова латинского происхождения. Но какие это слова? Какими отличиями они обладают? Чтобы ответить на эти вопросы, я провела данную научно-исследовательскую работу.

1.1. Актуальность темы.

По сей день лингвистами исследуется тема заимствований. Латинские заимствования в русском языке также до конца не изучены, что делает работу по данной теме более интересной. Я русский человек и говорю на русском языке, и я часто задумываюсь о том, какое происхождения у какого-либо слова, исконно ли оно русское или пришло к нам из других языков? Научно-исследовательская  работа помола мне понять, что латинских заимствований в моем родном языке действительно много, и этот факт делает актуальным и занимательным изучение данной темы.

1.2. Цель и задачи исследования.

Цели:

I. На лексическом уровне рассмотреть функционирование латинских заимствований в современном русском языке.

II. Повысить уровень знаний, расширить кругозор знаний.

Задачи:

1. Познакомиться с литературой по проблемам, затрагиваемым в научно-исследовательской работе.

2. Выявить способы проникновения латинизмов в русский язык.

3. Выявить специфику латинизмов в русском языке.

 

2. Основная часть.

2.1. Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.(Лигвистический энциклопедический словарь).

Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика  отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных (Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование») заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.

Латинизмы  впервые стали проникать в русский язык еще несколько столетий тому назад. Наибольшее их количество пришло в наш язык в XVIII и  XIX веках. Это связано с общим культурным влиянием на Россию стран Западной Европы и прежде всего Франции, чей язык является ближайшим потомком латыни. Латинизмы приходили к нам прямо из латинского языка, но могли заимствоваться опосредованно – через другие языки.

2.1.1. Прямые и опосредованные заимствования.

Латинизмы делятся на прямые и опосредованные. Например:  слово "революция" происходит от латинского "revolūtiō"( "откатывание, переворот")-это прямое заимствование, а  слово «хрусталь» (устаревшая форма - «крусталь») заимствовано не непосредственно из греческого, а через посредство латинского crystallus и немецкого KriStall оно вошло в русский язык в форме «кристалл». Языками-посредниками чаще всего были французский, английский, немецкий, итальянский и польский языки.

Другие примеры прямых и опосредованных заимствований в русском языке из латинского языка:

Прямые:

Октябрь -October, octo – восемь в Древнем Риме,  8-ой месяц года после реформы календаря Юлием Цезарем 10-ый месяц.

Сессия – session < лат происхождение от глагола “sedere” (сидеть), буквально – сидение.

Лекция – lectio < лат. вид учебного занятия.

Опосредованные (косвенные):

Монета (лат.- moneta, через посредство польского языка из латинского языка).

Пластырь (emplastrum.заимствовано из нем. языка, в котором pflaster восходит к лат. emplastrum, усвоен в свою очередь из греческого языка).

Помидор (через посредство французского из латинского), в котором pomidoro значит «золотые яблоки».

2.1.2. Письменные и устные заимствования.

Заимствование может происходить также либо устным путем - слуховое (auditif) или фонетическое (phonetique) заимствование, либо через письменность - книжное (visuel) или графическое (grapliique) заимствование. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. Kringel - крендель, итал. (через немецкий) tartufolo - картофель. (Кодухов В.И, Общее языкознание).

2.1.3. Естественные и искусственные заимствования.

Также заимствования бывают естественные и искусственные. Так как я рассматриваю латинские заимствования в русском языке, стоит сказать именно о них.

Искусственные латинизмы  - это слова, возникшие как термины технических устройств, искусствоведческая или общественно- политическая терминология. Эти слова созданы отдельными людьми, преимущественно в наше время, и в живой латыни они не существовали.

Примеры:

Социология (лат . soci – общество + греч. logos – понятие, учение) - наука об обществе..

Cупермаркет (лат. super – сверх,  англ.- market - рынок) - большой (обычно продовольственный магазин)

Дезодорант (франц. des +лат odor – запах) - средство для удаления неприятного запаха.

Заимствование способствует обогащению словарного состава заимствующего языка; слова иноязычного происхождения, как правило, подчиняются законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка, лишь в немногих случаях остаются «чужеродными телами». Однако злоупотребление иноязычными словами, неоправданное использование их без надобности приводит к засорению литературного языка. (Словарь-справочник лингвистических терминов. Розенталь Д. Э., Теленкова М.А)

2.2. Типы заимствований.

В зависимости от того, какой единицей языка являются заимствования, они делятся на:

  1. Звуковые - звуки-заимствования: начальные [ц], [э] (циркуль, электорат); конечные –ус, -ум (синус, минимум)- из латинского
  2. Лексические - слова-заимствования: Заимствования из латинского языка, связанные с учебным процессом: университет, школа, студент, аудитория, ректор, лекция, декан, аспирант, каникулы, диктант, глобус, экзамен, лаборатория.
  3. Словообразовательные - морфемы-заимствования: приставка ре- реинфекция в латинизмах в русском
  4. Фразеологические - устойчивые выражения-заимствования; латинские выражения: Alma Mater- университет, академия или институт для своих выпускников; Quinta essentia-пятая стихия, эфир; Post scriptum - написанное после, приписка в конце письма.
  5. Синтаксические конструкции - синтаксического строя языка. (латинский язык - основа романских языков)

2.3. Функции заимствований.

«Значительная часть иноязычной лексики -это слова книжные. Поэтому наиболее уместно их употреблять в жанрах книжно-литературной речи. В научной и технической литературе широко используются иноязычные по своему происхождению специальные термины. В речи же обиходной, бытовой употребление иноязычных слов часто не вызывается необходимостью, особенно тогда, когда имеются близкие по смыслу русские слова, например: лимитировать - уместнее употребить слово - ограничивать, вместо коррективы - поправки; вместо дефицит времени - недостаток времени.

В употреблении иноязычных слов, так же, как и в использовании всяких других языковых единиц, важно соблюдать правило целесообразности, коммутативной оправданности: то, что принято в одном стиле речи, в других условиях общения, может оказаться чужим в другом стиле, в иных условиях общения».( Л.Л. Касаткин, Л.П. Крысин, М.Р. Львов, Т.Г. Терехова. Русский язык. Общие сведения. Лексикология современного русского литературного языка. Фонетика. Графика и орфография)

2.4. Причины заимствований.

2.4.1. Экстралингвистические причины заимствования:

1. Исторические контакты народов.

2. Необходимость номинации новых предметов и понятий.

3. Новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности.

4. Языковой снобизм.

5. Мода.

6. Экономия языковых средств.

7. Авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов).

8. Исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. [3 - Чистякова].

2.4.2. К внутрилингвистическим причинам [3] можно отнести:

1) Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия:

2) Тенденцию к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг и т.д

3) Потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный, локальный наряду с русским местный, и др.;

4) Тенденцию пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: (обслуживание - сервис)

5) Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в ХIХ в. русским языком из английского были заимствованы слова: джентльмен, полисмен; в конце ХIХ - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Решающую роль в процессе заимствования играют лингвистические факторы.

Источники заимствования различны. Они обусловлены конкретными историческими судьбами народа.

2.5. Этапы заимствования.

1. Иноязычные вкрапления - слова и обороты, которые сохраняют иностранный облик, то есть иностранное написание и произношение, например: nota bene, happy end.

2.Слова экзотические — иноязычные наименования вещей и понятий, которые характерны для жизни и культуры какого-либо народа. Например: паранджа, чадра, аул, кишлак, фарси. Эти слова пришли к нам с Востока. Они обозначают понятия, которые не присущи жизни нашего народа, но которые характерны для этносов Кавказа и для мусульманского мира.

3.Слова освоенные. Эти слова не только всегда передаются графическими и фонетическими средствами русского языка, но и имеют вполне обрусевшее, неэкзотическое значение. От них образуются производные общеупотребительные слова.

«Если заимствованное слово пришло в родной язык через людей, недостаточно хорошо знакомых с иностранным языком, и было воспринято лишь на слух, то оно легко может претерпеть еще большие искажения, которые объясняются несовершенством восприятия на слух и неспособностью хорошо сохранить это слово в памяти. Вследствие этого в слове производятся разного рода изменения, в первую очередь - замена непривычный сочетании звуков более обычными, а также сокращения. Очень часто им сопутствует народная этимология». (Мирошникова В.И., Федоров Н.А. Учебник латинского языка.)

2.6. Общая характеристика лексических латинизмов.

2.6.1. Лексико-тематические группы латинизмов.

Лексические латинизмы представлены словами, реально функционирующими в русском языке, а также новейшими заимствованиями (секвестр, деноминация, компьютер, контрафакция, менталитет и др.).

а) общественно-политическая: акция, агрессия, апартеид, вето, вотум, гарант, геноцид, депутат, диссидент, инаугурация, кандидатура, кооптация, коррупция, лауреат, либерализация, нация, пакт, паритет, президент, претендент, плюрализм, прогресс, репатриация, трибун, эмансипация и др.;

б) экономическая: аккредитив, девальвация, дефицит, дотация, импорт, инвестиции, инфляция, капитал, коммерция, компенсация, конкуренция, консорциум, контракт, пеня, приватизация, реклама, субсидия, финансы, экспорт и др.;

в) юридическая: алиби, амнистия, апелляция, адвокат, кодекс, криминал, легальный, легитимация, нотариус, презумпция, плебисцит, прокуратура, прецедент, пролонгация, ратификация, санкция, статус, юрисдикция, юриспруденция и др.;

г) медицинская: акупунктура, аллергия, ампутация, вирус, иммунитет, иммунодефицит, канцероген, консилиум, конъюнктива, ланцет, летальный, ларингит, ординатор, панацея, пациент, провизор, пульс, пункция, реанимация, санация, сомнамбула, тонус и др.;

д) культовая: алтарь, кардинал, кредо, конфессия, культ, Люцифер, месса, оккультизм, пастор, религия, христианин, христианство и др.;

е) лексика просвещения и образования: абитуриент, аннотация, аспирантура, аттестат, аудитория, бакалавр, декан, диссертация, доцент, коллоквиум, компендиум, компиляция, конспект, лаборатория, лекция, магистр, обсерватория, оппонент, проректор, профессор, ректор, реферат, сессия, семинар, симпозиум, студент, экзамен, экстерн и др.;

ж) филологическая лексика: акцент,  артикль,  антоним,  ассимиляция,  диссимиляция,  дифтонг, контекст,  конъектура,  кульминация, лексикон, персоналия, Ренессанс, сатира, синоним, стиль, текст, фабула, фонема, фонетика, экспозиция и др.;

з) общенаучная лексика: актив, акция, аргумент, дефиниция, дискуссия, дистрибуция, классификация, конструкция,  консультация, кульминация, морфология, мутация, объект, операция, процедура, реакция, субъект, термин, формула, эволюция, элемент, эксперимент.

Кроме терминологической лексики имеется значительное количество слов общеупотребительных, в том числе терминов, вошедших в активную лексику русского языка: акт, актив, акция, актуальный, альтернатива, вариант, дезодорант, дефект, дискуссия, иллюстрация, камера, квартал, консультация, максимум, материя, оператор, организм, презентация, прогноз, проект, радиация, реальный, результат, серия, спецификация, стимул, структура, тенденция, термин, традиция, транспорт, урна, фальсификация, фамилия, фигура, форма, центр, церемония, цитата, экземпляр, экспедиция и.др.

Все латинские слова по стилистическому принципу можно разделить на две группы: нейтральная лексика и лексика, стилистически окрашенная.

Стилистически окрашенные слова в словаре имеют специальные пометы: top., хим., банк., мед., мор., полит.; рел., тшпр., тип., фил., и т. д. Например: юр. -юридический термин, хим. - химический термин, банк. - банковский термин, мед. - медицинский термин, мор. - морской термин, полит. -политический термин, рел: - религиозный, театр. - театральный, тип. -типографский, фил; - философский, филол. - филологический.

2.6.2. Внешние признаки латинизмов.

Латинские слова, функционирующие в русском языке, имеют свои внешние признаки:

A. фонетические:

1) начальные буквы А, Ф, например: акцент, аппетит, аттестат; фатализм, фауна, фискал, фистула;

2) двойные согласные на морфемном шве, например: аббревиатура, ассоциация, аттестат и др.;

B. морфологические:  

- суффиксы –ум (консилиум, пленум, ультиматум, вакуум), -ус (статус, корпус, фокус, каузс), -ент (инцедент), -нат (деканат), -тур (литература, диктатура), -тор (новатор, агитатор, оратор, калькулятор), -аций (операция, навигация), -ций (акция, коллекция, индукция, дикция);

- приставки де-, интер-, ре-, ин-, экс-, ультра-, пост-, ретро- (депрессия, демобилизация, деградация, интернациональный, интермедия, индукция, инфляция, реставрация, реорганизация, ревизия, экспозиция, экстракт, ретроспектива);

- корни: -авиа, -ауди-, дант-, дикт-, студио (авиация, аудирование, дантист, диктатор, юстиция).

C. словообразовательные: лексемы на - ЦИЯ, - АНТ, -ЕНТ, - МЕНТ, - ФИКАЦИЯ, например: реконструкция, спецификация, типизация; авиасекстант, дезодорант; абсорбент; монумент, постамент; электрификация, кодификация;

D. сосуществование латинского и иноязычного корней в искусственных заимствованиях, например: страдиграфия [лат. stratum - настил + ap. grapho - пишу].

2.7. Специфика освоения латинизмов русским языком.

2.7.1. Фонетические изменения в процессе заимствования.

Изменения гласных. В процессе заимствования латинских слов русским языком наблюдается целый ряд особенностей: адаптируясь в русском языке, латинские по происхождению слова подвергаются фонетическому и грамматическому освоению, переживая семантические изменения. Процесс ассимиляции проявляется в фонетическом освоении слов, в особенностях их грамматики и семантических изменениях.

В именах существительных II склонения на - er гласный может исчезать в косвенных падежах как и в языке-источнике, например: magister (р.п. magistri) - и в русском языке они заимствуются без -e: магистр. Дифтонги не характерны для восточнославянских языков, в латинском же они имелись: аu и eu.

Латинский дифтонг au в русском языке передается двояко: или U заменяется на согласный - Taura, Taurica, Taurida {Гаврика, Таврия, Таврида), или дифтонг расщепляется на два гласных: [а] и [у], например: [от faustus, а, um] -«Фауст» (Гете) .Дифтонг eu всегда передается как сочетание е + в, то есть неслоговому элементу (близкому в произношении к [в]) в русском языке соответствует звук [в]. Например: Еuгора - Европа, rheum) — ревень.

В некоторых латинских словах наблюдаются спонтанные фонетические изменения, например: caerimoia — церемония, linea - линия, Calacumba — (через т.) катакомба.

Изменения согласных.

Согласный звук, обозначающийся буквой L, в латинском языке, как предполагают, произносится полумягко, поэтому в русском языке на месте латинского L может быть как [л], так и [л']. [л'] произносится в таких словах, как: люкс — LUX - свет — ( единица освещенности); иллюстрация — illustratio - (изображение, поясняющее текст книги); [л] тв. произносится в следующих латинизмах: локомотив —> locomotive - (силовая установка, движущаяся по рельсам); локомобиль — locomobile - (передвижная или стационарная паросильная установка); лактоза — laclis – молоко и т.д

В то же время имеются примеры, в которых одновременно возможно произношение как твердого, так и мягкого согласного. Это создает фонематические варианты слова, которые могут различаться стилистически - по степени употребительности . [л] - [л'] целлюлёза и целлюлоза [сellulosa - клетчатка]; флоксы и флёксы [«пламя» - декоративные растения с цветками разных оттенков].

Двойные согласные. В латинских словах, функционирующих в русском языке, двойные согласные встречаются, прежде всего, в корне и на стыке морфем. Сохранение двойных согласных в корне слова характерно для русского языка. В латинизмах представлены следующие двойные согласные: - ЛЛ: целлюлоза; - ММ: коммерция, коммерсант, коммуникация; - ПП: аппарат; -РР: суррогат; - СС: экспресс, - ТТ: аттестат; - ФФ: аффикс, суффикс, аффект, эффект. На стыке морфем двойные согласные сохраняются:аллитерация, коллекция, коллектив, иллюзия; коррупция, корреспондент; оккультизм, акклиматизация; коммутатор, иммунизация; пассив, ассимиляция, ассигновать, компрессия, ассоциация; аббревиатура; агглютинация; аннексия, аннулировать.

В процессе освоения русским языком отдельные латинские слова могут утрачивать двойные согласные в корне: агрегат (ср. aggregatus), атрибут (Ир. attributus), комод (ср. commodus - удобный), но в имени собственном сохраняются обе согласные (например, римский император Аврелий Коммод -II в. н. э.).

Утрата двойных согласных на стыке морфем:

1) сочетание согласных - cc: occasio — оказия;

2) сочетание согласных - ff: officiosus, a, um —   официальный;

3) сочетание согласных-mm: recommedatio —   рекомендация;

4) сочетание согласных - рр: appobatio —   апробация.

Таким образом, во многих латинизмах двойные согласные сохраняются, как в языке-источнике.

Однако, осваиваясь русским языком, морфонология которого не допускает двойных согласных в корне слова, латинские лексемы могут утрачивать сочетания одинаковых согласных, что является признаком их русификации.

Спонтанные фонетические изменения при заимствовании.

В звуках отдельных слов, пришедших из латыни в русский язык, замечаем спонтанные или спорадические изменения, например: гласных - в слове destillatio — дистилляция. [И] в первом слоге подверглось немотивированному изменению. Это спонтанное изменение не вызвано действием каких-либо фонетических законов русского языка.Изменения гласных в таких словах: epistula —»   эпистола, numerus —номер (но: нумерация, нумеровать).

Придыхательный согласный передается в латинском языке сочетанием Ch и в русском языке буквой X в таких словах, как: chronoloqia — хронология; chorus — хор. Иногда звук [х] заменяется в русском языке на [к], например: schola — школа (здесь также - [s] перешло в - [ш]); columna (гласный + согласный) —> колонна (через фр. - colonne).

В латинском языке нет звука - [ш], но при заимствовании он может появиться, например: machina — машина. Звук [ц] иногда переходит в [з], например: licentia —>лицензия. Звук [ц] может перейти в звук [с], например: emancipatio —> эмансипация. Возможна замена [р] на [ф], например: pistacium — фисташка (плод); gistacio — фисташка (фруктовое дерево). Упрощение сочетания согласных: expromptus —> экспромт.

Изменение  места ударения при заимствовании имен существительных.

При заимствовании многие латинские слова в русском языке приобретают другое ударение, например: ornament—>орнамент (украшение); scalpellum  -скальпель (хирургический нож).

В  специальных терминах (книжных словах),например, desemviri - «десять мужей» - (юристы, составляющие законы — децемвиры)- сохраняется исконное ударение.

2.7.2. Морфологические изменения в процессе заимствования.

Изменения грамматического рода при заимствовании.

Имена существительные 1-го склонения мужского рода с окончанием - а при заимствовании утрачивают его, сохраняя мужской род, поэтому в русском языке они становятся именами существительными 2-го склонения с нулевым окончанием. Например: poeta – поэт, athleta -> атлет, patriota -патриот; scitha -> скиф; naula – моряк.

Однако слово - papa, ае, мужского рода — папа - при заимствовании не утрачивает своего первичного окончания.

Рассмотрим  существительные, имеющие  в  латинском  языке окончание - US. Это существительные мужского рода 2-го или 4-го склонений. Элемент US у латинских имен существительных мужского рода 2-го и 4-го склонений во многих случаях остается неизменным. Этот элемент сохраняет свой морфемный статус и является в русском языке не окончанием, а частью основы (корня). Такие имена существительные в русском языке получают нулевое окончание и входят в состав имен существительных 2-го и 4-го склонений.

ПРИМЕРЫ:

Имен существительных мужского рода 2-го склонения, утративших окончание: triumphus -» триумф, exponatus -> экспонат, сollapsus ->-комапс, regressus —> регресс.

Имен существительных мужского  рода  2-го  склонения, не утративших окончания, globus  —>глобус, tonus -» тонус.

Имен существительных мужского рода 4-го склонения, утративших окончание: tractatus — трактат, laureatus - лауреат, processus – процесс.

Имен существительных мужского рода 4-го склонения, не утративших окончания:

gradus - градус, status -> статус, radius —> радиус.

В большинстве же случаев латинское окончание при заимствовании отбрасывается: circulus -> циркуль, tactus -» такт, magistratus -» магистрат, resultatus -> результат.

Имена существительные собственные (личные имена римлян), оканчивающиеся на US, это окончание утрачивают, например: Mareus -Марк, Titus – Тит.

Итак, из приведенных примеров видно, что имена существительные 2-го и 4-го склонений, сохранившие элемент US, в русском языке подверглись опрощению, так как US вошло в состав основы: полюс, статус.

Имена существительные 2-го склонения с окончанием - UM относятся в языке-источнике к среднему роду. Они могут при заимствовании утрачивать это окончание, а могут и сохранять его.

Имен существительных 2-го склонения среднего рода, утративших окончание: privilegium -> привилегия, punctum - пункт, textum - текст, centrum -> центр.

Имен существительных 2-го склонения среднего рода, не утративших окончания:podium -> подиум, referendum -> референдум, maximum -> minimum - минимум.

Если в латинском языке эти существительные 2-го склонения имели окончание среднего рода - UM, то в русском языке они стали именами существительными мужского рода с нулевым окончанием. В них произошло опрощение.

НЕКОТОРЫЕ имена существительные с окончанием - UM (типа lilium - лилия) и существительные женского рода 3-го склонения на tio), существительные на - um), заимствуясь русским языком, меняют грамматический род, становясь словами женского рода, например: auditorium -> аудитория, lilium -> лилия, praemium -> премия, Stipendium ->стипендия, imperium -> империя. С изменением рода изменялся и тип склонения, и окончания: - а (орфографически - Я) - флексия 1-го склонения. Некоторые слова получают при заимствовании варианты рода, например: collegium — коллегия, idillium) — идиллия. Основа сохраняется, но род меняется (как и значение).

Кроме имен существительных, в латинском языке окончание UM имели и другие имена, в частности имя прилагательное. При заимствовании они субстантивируются и в русском языке функционируют как имена существительные среднего рода. - parvus, a. um - маленький и magnus, а, UM – большой.

Имена существительные 3-го склонения с окончанием - IS при заимствовании сохраняют этот элемент. Но в русском языке он уже входит в состав основы. Таким образом, в процессе освоения латинского слова русским языком произошло опрощение. Такие имена существительные получили новое окончание (нулевое) и стали именами существительными 2-го склонения,  например:  tigris  —>тигр, diagnosis —>диагноз, basis -> база, genius—»   гений.

Имена прилагательные 1-го и 2-го склонения, например: miser, era, enum —> мизерный, бедный; privatus, a, um -» частный, приватный. Эти имена прилагательные, заимствуясь русским языком, утрачивают латинское окончание US.

Некоторые латинские имена прилагательные 3-го склонения с основой на —al на русской почве не приобретают суффикс - Н, который так типичен для русских прилагательных, в том числе и заимствованных, например: fiscalis -> казенный, -finalis — финальный, memorialis — мемориальный. Итак, имена прилагательные при заимствовании теряют окончание, а к основе добавляется русский суффикс относительного прилагательного –Н.

Имена существительные на -ТIО в латинском языке относятся к 3-му склонению. Будучи в языке-источнике существительными женского рода, они сохраняют свою родовую принадлежность, но получают иное окончание: - А (Я), пополняя таким образом 1 склонения в русском языке, например: lectio —» лекция [ja], delegatio — делегация [Ja],

На примерах видно, что такие имена существительные получают вставной (j)например: gracia —> изящество, грация, azia —» Азия.

Рассмотренные  группы слов (на - U M, и на - tio) демонстрируют, что существительные 1-го склонения наиболее многочисленно и продуктивно захватывают иноязычную лексику.

Сохранение латинских окончаний косвенных падежей в составе сложных слов.  

Слов с этой особенностью относительно немного, например: агрикультура - от латинского agricultura - полеводство, земледелие. Буквально означает «возделывание поля». Cultura agri (от ager, agri - поле). При заимствовании латинское окончание родительного падежа единственного числа – 1 утрачивает свой статус и становится интерфиксом. Сравним со словами, возникшими позднее в русском языке: агротехника, агрохимия, агрономия, где - О является частью префиксоида АГРО... выполняя роль интерфикса.

В словах юрисдикция, юрисконсульт, юриспруденция наблюдаем элемент - IS после латинского корня - j U R. Сравним латинские jurisdictio - буквально «говорение права», от латинского словосочетания juris dictio, слившегося в результате лексико-семантического способа образования, «jurisdictio» - судопроизводство, ведение суда. В русском языке: 1) подсудность, право решать правовые вопросы; 2) правовая сфера, на которую распространяются полномочия данного государственного органа.

Юрисконсульт — происходит от латинского сочетания juris consultus -консультант (в области) права, правоведения. В русском языке этим словом называют постоянного консультанта при учреждении по практическим вопросам права, защитника интересов этого учреждения в судебных и тому подобных инстанциях.

Таким образом, некоторые латинские имена существительные были заимствованы русским языком в форме косвенного падежа. При таком заимствовании окончание косвенного падежа материально не утрачивается, однако на русской почве перестает осознаваться как окончание и, по существу, исчезает фактически.

Превращение отдельных словоформ в форму именительного падежа в процессе заимствования.

В отдельных случаях наблюдается очень интересное явление: при заимствовании изменяются падежные формы, то есть формы косвенных падежей становятся именами существительными в именительном падеже.

Слово rebus происходит от слова res - вещь (имя существительное 5-го склонения) в творительном (отложительном) падеже множественного числа. Rebus — у нас эта форма стала начальной формой существительного, имеющего Лексическое значение «загадка, в которой искомое слово или фраза изображены комбинацией фигур, букв, знаков». Новое существительное получило нулевое окончание и вошло в состав 2-го склонения. Изменилось также грамматическое значение рода: если в латинском языке res - существительное женского рода, то в русском языке ребус - мужского рода.

Таким образом, латинские слова, пришедшие в русский язык в процессе заимствования, меняют свою семантическую и грамматическую сущность. В таких случаях чаще всего наблюдается субстантивация глаголов, у имен существительных переход из формы косвенного падежа в именительный, у многих слов возникает другая система словоизменения.

2.7.3. Семантические изменения в процессе заимствования.

При заимствовании нередко изменяется лексическое значение латинских слов.

Примеры:

Auditor (слушатель, ученик) — аудитор - лицо, проверяющее хозяйственно-финансовую деятельность компании на основе контракта, заключенного с руководством компании.

Vector (везущий, несущий) —> вектор - 1) прямолинейный отрезок, которому придано определенное направление; 2) величина (например: сила, скорость), изображаемая вектором, то есть величина для характеристики которой кроме численного ее значения необходимо знать и направление ее действия.

Globus (шар) - глобус- модель земного шара, обычно вращающаяся вокруг своей оси; представляет собой изображение Земли в малом масштабе; небесный глобус - изображение небесной сферы с нанесенными на нее звездами и основными кругами небесной сферы.

Divisio (деление, разделение, раздел) —» дивизия - войсковое соединение из нескольких полков или бригад.

Sessio (сидение) —> сессия - период работы, заседаний представительных органов, суда, научных учреждений, обществ; занятия сессии, которые осуществляются периодически.

Stipendium [подать, жалование (солдатское)] — стипендия -денежная выплата студентам высших и специальных заведений за ударную и отличную учебу.

При заимствовании иногда происходит сужение или расширение лексического значения. Так, многозначные латинские слова, придя в русский язык, стали однозначными, их семантический объем сузился как в словах декан, империя, медицина, стимул и других. Противоположное явление - расширение семантики, приобретение словом новых лексических значений. Расширение семантического объема наблюдается чаще, чем сужение. Примерами могут служить: арена, вектор, градус, иммунитет, премия, форма.

Итак, латинские слова, внедряясь в русскую лексику, переживают целый ряд изменений. Видоизменяется их звучание и ударение, грамматическая форма, морфемный состав и членимость, лексические и словообразовательные значения. Слово, будучи основным типом языковых знаков, имеет план выражения и план содержания, означающее и означаемое. В плане выражения латинизмы претерпевают фонетические и грамматические изменения, в плане содержания – семантические.

3. Заключение.

3.1. Практическая значимость исследования.

Значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при описании причин появления  латинских заимствований в русском языке, их лексической семантики, при решении проблем, связанных с анализом лексических латинизмов в современном русском литературном языке. Помимо этого, материалы научно-исследовательской работы могут быть использованы в школе и вузе при изучении данной темы.

3.2. Выводы.

1. Многие латинизмы являются терминами различных областей науки, поэтому среди них выделяется лексика медицинская, юридическая, лексика просвещения и образования, общеупотребительная.

2. Классифицируя лексические латинизмы по способу заимствования, я определила, что большая часть слов являются опосредованными заимствованиями .Прямые заимствований из латинского языка значительно меньше опосредованных.

3. Основная масса латинизмов была заимствована из французского и немецкого языков, это может быть объяснено тем, что именно с культурой Франции и Германии связана русская культура.

4. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самобытность и лишь обогатился за счет заимствованных латинизмов.